Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௭௦

Qur'an Surah Yunus Verse 70

ஸூரத்து யூனுஸ் [௧௦]: ௭௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

مَتَاعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيْقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيْدَ بِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ (يونس : ١٠)

matāʿun
مَتَٰعٌ
An enjoyment
ஒரு சுகம்
fī l-dun'yā
فِى ٱلدُّنْيَا
in the world
உலகில்
thumma
ثُمَّ
then
பிறகு
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
நம்மிடமே
marjiʿuhum thumma
مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ
(is) their return then
மீளுமிடம்/அவர்களுடைய/பிறகு
nudhīquhumu
نُذِيقُهُمُ
We will make them taste
சுவைக்க வைப்போம் அவர்களுக்கு
l-ʿadhāba l-shadīda
ٱلْعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ
the punishment the severe
வேதனை/கடினமான
bimā
بِمَا
because
எதன் காரணமாக
kānū
كَانُوا۟
they used to
இருந்தனர்
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
அவர்கள் நிராகரிக்கிறார்கள்

Transliteration:

Mataa'un fiddunyaa summa ilainaa marji'uhum summa nuzeequhumul 'azaabash shadeeda bimaa kaanoo yakkfuroon (QS. al-Yūnus:70)

English Sahih International:

[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve. (QS. Yunus, Ayah ௭௦)

Abdul Hameed Baqavi:

(இத்தகையவர்கள்) இவ்வுலகில் சிறிது சுகமனுபவிக்கலாம். பின்னர் (மறுமையிலோ) நம்மிடம்தான் அவர்கள் வரவேண்டிய திருக்கிறது. பின்னர், (உண்மையை இவ்வாறு) அவர்கள் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்ததன் காரணமாக கடினமான வேதனையைச் சுவைக்கும்படி நாம் செய்வோம். (ஸூரத்து யூனுஸ், வசனம் ௭௦)

Jan Trust Foundation

உலகத்தில் (அவர்கள் அனுபவிப்பது) சிறு சுகமே யாகும்; பின்னர் அவர்கள் நம்மிடமே மீண்டும் வர வேண்டியிருக்கிறது; அப்பொழுது, அவர்கள் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்ததின் காரணமாக, நாம் அவர்களைக் கடுமையான வேதனையைச் சுவைக்கச் செய்வோம்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

இவ்வுலகில் (அவர்களுக்கு அற்ப) சுகம் (உண்டு). பிறகு, நம்மிடமே அவர்களுடைய மீளுமிடம் இருக்கிறது. பிறகு, அவர்கள் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்ததன் காரணமாக கடினமான வேதனையை அவர்களுக்கு சுவைக்க வைப்போம்.