குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௬௮
Qur'an Surah Yunus Verse 68
ஸூரத்து யூனுஸ் [௧௦]: ௬௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗ هُوَ الْغَنِيُّ ۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اِنْ عِنْدَكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۢ بِهٰذَاۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ (يونس : ١٠)
- qālū
- قَالُوا۟
- They say
- கூறுகின்றனர்
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- "Allah has taken
- ஆக்கிக் கொண்டான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Allah has taken
- அல்லாஹ்
- waladan
- وَلَدًاۗ
- a son"
- ஒரு சந்ததியை
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥۖ
- Glory be to Him!
- அவன் மிகப் பரிசுத்தமானவன்
- huwa
- هُوَ
- He
- அவன்
- l-ghaniyu
- ٱلْغَنِىُّۖ
- (is) the Self-sufficient
- தேவையற்றவன்
- lahu
- لَهُۥ
- To Him (belongs)
- அவனுக்கே
- mā fī l-samāwāti
- مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- whatever (is) in the heavens
- வானங்களில் உள்ளவை
- wamā fī l-arḍi
- وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۚ
- and whatever (is) in the earth
- இன்னும் பூமியிலுள்ளவை
- in ʿindakum
- إِنْ عِندَكُم
- Not you have
- இல்லை/உங்களிடம்
- min sul'ṭānin
- مِّن سُلْطَٰنٍۭ
- any authority
- எந்த ஓர் ஆதாரம்
- bihādhā
- بِهَٰذَآۚ
- for this
- இதற்கு
- ataqūlūna
- أَتَقُولُونَ
- Do you say
- கூறுகிறீர்களா?
- ʿalā l-lahi
- عَلَى ٱللَّهِ
- about Allah
- அல்லாஹ்வின் மீது
- mā lā taʿlamūna
- مَا لَا تَعْلَمُونَ
- what not you know?
- எதை/ அறியமாட்டீர்கள்
Transliteration:
Qaalut takhazal laahu waladan Subhaanahoo Huwal Ghaniyyu lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; in 'indakum min sultaanim bihaazaaa; ataqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon(QS. al-Yūnus:68)
English Sahih International:
They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know? (QS. Yunus, Ayah ௬௮)
Abdul Hameed Baqavi:
அல்லாஹ்வுக்குச் சந்ததி உண்டென்று (சிலர்) கூறுகின்றனர். அவனோ (இக்கற்பனையிலிருந்து) மிகப் பரிசுத்தமானவன். அவன் (சந்ததியின்) தேவையற்றவன். வானங்களிலும், பூமியிலும் உள்ள அனைத்தும் அவனுக்கே சொந்தமானவை. (அவனுக்குச் சந்ததி உண்டென்று கூறும்) இதற்கு உங்களிடத்தில் எத்தகைய ஆதாரமும் இல்லை. நீங்கள் நிச்சயமாக அறிந்து கொள்ளாமலேயே அல்லாஹ்வின் மீது (இவ்வாறு பொய்) கூறுகிறீர்களா? (ஸூரத்து யூனுஸ், வசனம் ௬௮)
Jan Trust Foundation
அல்லாஹ் ஒரு சந்ததியை ஏற்படுத்திக் கொண்டான் என்று அவர்கள் சொல்கிறார்கள்; (அவர்களின் இக்கற்பனையை விட்டும்) அல்லாஹ் மிகத்தூய்மையானவன்; அவன் எவ்விதத் தேவையுமில்லாதவன். வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் யாவும் அவனுக்கே உரியன; (எனவே அவன் சந்ததி ஏற்படுத்திக் கொண்டான் என்பதற்கு) உங்களிடம் இதற்கு எந்த ஆதாரமும் இல்லை; நீங்கள் அறியாததை அல்லாஹ்வின் மீது (இவ்வாறு பொய்யாகக்) கூறுகிறீர்களா?
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அல்லாஹ் சந்ததியை ஆக்கிக்கொண்டான் என்று (சிலர்) கூறுகின்றனர். அவனோ மிகப் பரிசுத்தமானவன். அவன் (சந்ததியை விட்டு) தேவையற்றவன். வானங்களில் உள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் அவனுக்கே உரியன. இ(வ்வாறு கூறுவ)தற்கு உங்களிடம் எந்த ஓர் ஆதாரமும் இல்லை. நீங்கள் அறியாததை அல்லாஹ்வின் மீது (பொய்) கூறுகிறீர்களா?