குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௬௧
Qur'an Surah Yunus Verse 61
ஸூரத்து யூனுஸ் [௧௦]: ௬௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَمَا تَكُوْنُ فِيْ شَأْنٍ وَّمَا تَتْلُوْا مِنْهُ مِنْ قُرْاٰنٍ وَّلَا تَعْمَلُوْنَ مِنْ عَمَلٍ اِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوْدًا اِذْ تُفِيْضُوْنَ فِيْهِۗ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَّبِّكَ مِنْ مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ وَلَآ اَصْغَرَ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرَ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ (يونس : ١٠)
- wamā takūnu
- وَمَا تَكُونُ
- And not you are
- இருக்கமாட்டீர்
- fī shanin
- فِى شَأْنٍ
- [in] any situation
- எந்த செயலிலும்
- wamā tatlū
- وَمَا تَتْلُوا۟
- and not you recite
- இன்னும் நீர் ஓத மாட்டீர்
- min'hu
- مِنْهُ
- of it
- அதிலிருந்து
- min qur'ānin
- مِن قُرْءَانٍ
- from (the) Quran
- குர்ஆனிலிருந்து
- walā taʿmalūna
- وَلَا تَعْمَلُونَ
- and not you do
- இன்னும் செய்யமாட்டீர்கள்
- min ʿamalin
- مِنْ عَمَلٍ
- any deed
- எந்த செயலையும்
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- kunnā
- كُنَّا
- We are
- நாம் இருந்தோம்
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- over you
- உங்கள் மீது
- shuhūdan
- شُهُودًا
- witnesses
- சாட்சிகளாக
- idh
- إِذْ
- when
- போது
- tufīḍūna
- تُفِيضُونَ
- you are engaged
- ஈடுபடுகிறீர்கள்
- fīhi
- فِيهِۚ
- in it
- அவற்றில்
- wamā yaʿzubu
- وَمَا يَعْزُبُ
- And not escapes
- இன்னும் மறையாது
- ʿan rabbika
- عَن رَّبِّكَ
- from your Lord
- உம் இறைவனை விட்டு
- min mith'qāli
- مِن مِّثْقَالِ
- of (the) weight
- அளவு
- dharratin
- ذَرَّةٍ
- (of) an atom
- ஓர் அணு
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- in the earth
- பூமியில்
- walā fī l-samāi
- وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ
- and not in the heavens
- இன்னும் வானத்தில்
- walā aṣghara
- وَلَآ أَصْغَرَ
- and not smaller
- சிறிதும் இல்லை
- min dhālika
- مِن ذَٰلِكَ
- than that
- இதை விட
- walā akbara
- وَلَآ أَكْبَرَ
- and not greater
- இன்னும் பெரிதும் இல்லை
- illā
- إِلَّا
- but
- தவிர
- fī kitābin
- فِى كِتَٰبٍ
- (is) in a Record
- பதிவேட்டில்
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
- தெளிவான
Transliteration:
Wa maa takoonu fee shaaninw wa maa tatloo minhu min quraaninw wa laa ta'maloona min 'amalin illaa kunnaa 'alaikum shuhoodan iz tufeedoona feeh; wa maa ya'zubu 'ar Rabbika mim mis qaali zarratin fil ardi wa laa fis samaaa'i wa laaa asghara min zaalika wa laaa akbara illaa fee Kitaabim Mubeen(QS. al-Yūnus:61)
English Sahih International:
And, [O Muhammad], you are not [engaged] in any matter and do not recite any of the Quran and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an atom's weight within the earth or within the heaven or [anything] smaller than that or greater but that it is in a clear register. (QS. Yunus, Ayah ௬௧)
Abdul Hameed Baqavi:
நீங்கள் என்ன நிலைமையில் இருந்தபோதிலும், குர்ஆனிலிருந்து நீங்கள் எ(ந்த வசனத்)தை ஓதியபோதிலும், (உங்களுடைய காரியங்களில்) நீங்கள் எதைச் செய்தபோதிலும், நீங்கள் அவற்றில் ஈடுபட்டிருக்கும்போதே உங்களை நாம் கவனிக்காமல் இருப்பதில்லை. பூமியிலோ, வானத்திலோ உள்ளவற்றில் ஓர் அணுவளவும் (நபியே!) உங்களது இறைவனுக்குத் தெரியாமல் தவறிவிடுவதில்லை. இவற்றைவிட சிறிதோ அல்லது பெரிதோ (எதுவாயினும்) அவனுடைய விரிவான பதிவுப் புத்தகத்தில் பதிவு செய்யப்படாமலில்லை. (ஸூரத்து யூனுஸ், வசனம் ௬௧)
Jan Trust Foundation
நீங்கள் எந்த நிலையில் இருந்தாலும், “குர்ஆனிலிருந்து நீங்கள் எதை ஓதினாலும், நீங்கள் எந்தக் காரியத்தை செய்தாலும், நீங்கள் அவற்றில் ஈடுபட்டிருக்கும்போது நாம் கவனிக்காமல் இருப்பதில்லை. பூமியிலோ, வானத்திலோ உள்ளவற்றில் ஓர் அணுவளவும் (நபியே!) உம் இறைவனுக்குத் (தெரியாமல்) மறைந்து விடுவதில்லை. இதை விடச் சிறியதாயினும் அல்லது பெரிதாயினும் விளக்கமான அவன் புத்தகத்தில் பதிவு செய்யப்படாமல் இல்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(நபியே) நீர் எந்த செயலில் இருந்தாலும், (அல்லாஹ்வின் வேதமாகிய) குர்ஆனிலிருந்து நீர் எதை ஓதினாலும், (மக்களே) நீங்கள் எந்த ஒரு செயலை செய்தாலும் நீங்கள் அவற்றில் ஈடுபடும் போது உங்கள் மீது சாட்சிகளாக நாம் இருந்தே தவிர அவற்றை (நீங்கள் செய்யமாட்டீர்கள்). பூமியிலோ வானத்திலோ ஓர் அணுவளவும் (நபியே!) உம் இறைவனை விட்டு மறையாது. இதைவிட சிறிதும் இல்லை பெரிதும் இல்லை (அவனுடைய) தெளிவான பதிவேட்டில் இருந்தே தவிர.