Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௫௧

Qur'an Surah Yunus Verse 51

ஸூரத்து யூனுஸ் [௧௦]: ௫௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنْتُمْ بِهٖۗ اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ (يونس : ١٠)

athumma
أَثُمَّ
Is (it) then
?/@மீஸலி
idhā mā waqaʿa
إِذَا مَا وَقَعَ
when when (it had) occurred
நிகழ்ந்தால்
āmantum
ءَامَنتُم
you (will) believe
நம்பிக்கை கொள்வீர்கள்
bihi
بِهِۦٓۚ
in it?
அதைக் கொண்டு
āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
Now?
இப்போதுதானா?
waqad kuntum
وَقَدْ كُنتُم
And certainly you were
திட்டமாக நீங்கள் இருந்தீர்கள்
bihi
بِهِۦ
seeking to hasten it
அதை
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
seeking to hasten it
அவசரப்பட்டுக் கொண்டிருந்தீர்கள்!

Transliteration:

Asumma izaa maa waqa'a aamantum bih; aaal'aana wa qad kuntum bihee tasta'jiloon (QS. al-Yūnus:51)

English Sahih International:

Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient. (QS. Yunus, Ayah ௫௧)

Abdul Hameed Baqavi:

"(இப்பொழுது நீங்கள் அவசரப்பட்டுக் கொண்டிருக்கும்) அது வந்ததன் பின்னரா அதனை நீங்கள் நம்புவீர்கள்? (அச்சமயம் நீங்கள் அதனை நம்புவதில் பயனொன்றும் இல்லை.) நீங்கள் அவசரப்பட்டுக் கொண்டிருந்தது இதோ வந்துவிட்டது!" (என்றுதான் அந்நேரத்தில் கூறப்படும்.) (ஸூரத்து யூனுஸ், வசனம் ௫௧)

Jan Trust Foundation

“அது வந்ததன் பின்னரா அதை நீங்கள் நம்புவீர்கள்? (அவ்வேதனை வந்ததும்) இதோ! நீங்கள் எது (வர வேண்டும் என்று அவசரப்பட்டுக் கொண்டிருந்தீர்களோ அது வந்து விட்டது” (என்று தான் கூறப்படும்).

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

“அங்கே (அந்த வேதனை) நிகழ்ந்தால் அதைக் கொண்டு நீங்கள் நம்பிக்கை கொள்வீர்களா? இப்போதுதானா (உங்களுக்கு நம்பிக்கை வருகிறது)? அதையோ நீங்கள் திட்டமாக அவசரப்பட்டுக் கொண்டிருந்தீர்கள்!”