குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௪௯
Qur'an Surah Yunus Verse 49
ஸூரத்து யூனுஸ் [௧௦]: ௪௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗ لِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ ۚاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ (يونس : ١٠)
- qul
- قُل
- Say
- கூறுவீராக
- lā amliku
- لَّآ أَمْلِكُ
- "Not I have power
- உரிமை பெறமாட்டேன்
- linafsī
- لِنَفْسِى
- for myself
- எனக்கு
- ḍarran
- ضَرًّا
- (for) any harm
- தீமைக்கோ
- walā nafʿan
- وَلَا نَفْعًا
- and not (for) any profit
- இன்னும் நன்மைக்கோ
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- mā
- مَا
- what
- எதை
- shāa
- شَآءَ
- Allah wills
- நாடினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- Allah wills
- அல்லாஹ்
- likulli
- لِكُلِّ
- For every
- ஒவ்வொரு
- ummatin
- أُمَّةٍ
- nation
- வகுப்பார்
- ajalun
- أَجَلٌۚ
- (is) a term
- தவணை
- idhā jāa
- إِذَا جَآءَ
- When comes
- வந்தால்
- ajaluhum
- أَجَلُهُمْ
- their term
- தவணை/அவர்களுடைய
- falā yastakhirūna
- فَلَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
- then not they remain behind
- பிந்தமாட்டார்கள்
- sāʿatan
- سَاعَةًۖ
- an hour
- ஒரு சிறிது நேரம்
- walā yastaqdimūna
- وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
- and not they can precede (it)"
- இன்னும் முந்த மாட்டார்கள்
Transliteration:
Qul laaa amliku linafsee darranw wa laa naf'an illaa maa shaaa'al laah; likulli ummatin ajalun izaa jaaa'a ajaluhum falaaa yastaakhiroona saa'a tanw wa laa yastaqdimoon(QS. al-Yūnus:49)
English Sahih International:
Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]." (QS. Yunus, Ayah ௪௯)
Abdul Hameed Baqavi:
(அதற்கு நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "அல்லாஹ் நாடியதையன்றி யாதொரு நன்மையோ தீமையோ நான் எனக்கே தேடிக்கொள்ள சக்தியற்றவன். ஒவ்வொரு வகுப்பாருக்கும் ஒரு குறிப்பிட்ட தவணையுண்டு. அவர்களுடைய தவணை வரும் சமயத்தில் ஒரு நாழிகையும் பிந்தவும் மாட்டார்கள்; முந்தவும் மாட்டார்கள்." அத்தவணையில் அவர்கள் காரியம் முடிவு பெற்றுவிடும். (ஸூரத்து யூனுஸ், வசனம் ௪௯)
Jan Trust Foundation
(நபியே!) நீர் கூறும்| “அல்லாஹ் நாடியதைத் தவிர எனக்கு எவ்விதத் தீமையோ, நன்மையே, எனக்கே செய்து கொள்ள, நான் எவ்வித அதிகாரமும் பெற்றிருக்கவில்லை; ஒவ்வொரு சமூகத்தினருக்கும் ஒரு (குறிப்பட்ட காலத்)தவணையுண்டு; அவர்களது தவணை வந்து விட்டால் ஒரு நாழிகை பிந்தவும் மாட்டார்கள் முந்தவும் மாட்டார்கள்.”
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(அதற்கு நபியே!) கூறுவீராக! “அல்லாஹ் நாடியதைத் தவிர (எவ்வித) தீமைக்கோ நன்மைக்கோ நான் எனக்கு உரிமை பெறமாட்டேன். ஒவ்வொரு வகுப்பாருக்கும் ஒரு (குறிப்பிட்ட) தவணையுண்டு. அவர்களுடைய தவணை வந்தால் ஒரு சிறிது நேரம் பிந்தவும் மாட்டார்கள்; முந்தவும் மாட்டார்கள்.”