Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௩௯

Qur'an Surah Yunus Verse 39

ஸூரத்து யூனுஸ் [௧௦]: ௩௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

بَلْ كَذَّبُوْا بِمَا لَمْ يُحِيْطُوْا بِعِلْمِهٖ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيْلُهٗۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ (يونس : ١٠)

bal
بَلْ
Nay
மாறாக
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
பொய்ப்பித்தனர்
bimā lam yuḥīṭū
بِمَا لَمْ يُحِيطُوا۟
what not they could encompass
எதை/அவர்கள் சூழ்ந்தறியவில்லை
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦ
(of) its knowledge
அதன் அறிவு
walammā yatihim
وَلَمَّا يَأْتِهِمْ
and not has come (to) them
இன்னும் வரவில்லை/இவர்களுக்கு
tawīluhu
تَأْوِيلُهُۥۚ
its interpretation
அதன் விளக்கம்
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
இவ்வாறே
kadhaba
كَذَّبَ
denied
பொய்ப்பித்தனர்
alladhīna min qablihim
ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۖ
those before them before them
எவர்கள்/முன்னர்/இவர்களுக்கு
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
then see
ஆகவே கவனிப்பீராக
kayfa kāna
كَيْفَ كَانَ
how was
எவ்வாறு இருந்தது
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
முடிவு
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
அநியாயக்காரர்களின்

Transliteration:

Bal kazzaboo bimaa lam yuheetoo bi'ilmihee wa lammaa yaatihim taaweeluh; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim fanzur kaifa kaana 'aaqibatuz zaalimeen (QS. al-Yūnus:39)

English Sahih International:

Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers. (QS. Yunus, Ayah ௩௯)

Abdul Hameed Baqavi:

அவர்கள் தங்கள் அறிவால் தெரிந்து கொள்ள முடியாததையும், (நிகழுமென) அதில் கூறப்பட்டவை நிகழாதிருக்கையில் அவற்றையும் (அதில் கூறப்பட்ட மற்றவைகளையும்) பொய்யென அவர்கள் கூறுகின்றனர். இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும் இவ்வாறே (தங்கள் அறிவுக்கு எட்டாததையும், தாங்கள் காணாததையும்) பொய்யெனக் கூறிக் கொண்டிருந்தனர். ஆகவே, அந்த அநியாயக்காரர்களின் முடிவு எவ்வாறாயிற்று என்பதை (நபியே!) நீங்கள் கவனியுங்கள். (ஸூரத்து யூனுஸ், வசனம் ௩௯)

Jan Trust Foundation

அப்படியல்ல; அவர்கள் அறிவால் அறிந்து கொள்ள இயலாததை அதன் விளக்கம் அவர்களுக்கு எட்டாத நிலையில் பொய்யெனக் கூறுகிறார்கள்; இவர்களுக்கு முன் இருந்தவர்களும் இவ்வாறே (தாங்கள் அறிந்து கொள்ள முடியாதவற்றை) பொய்ப்பித்தார்கள். ஆகவே அந்த அநியாயக்காரர்களின் முடிவு என்ன ஆயிற்று என்பதை (நபியே!) நீர் நோக்குவீராக.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

மாறாக, எதன் அறிவை அவர்கள் சூழ்ந்தறியவில்லையோ அதைப் பொய்ப்பித்தனர். அதன் விளக்கம் இன்னும் இவர்களுக்கு வரவில்லை. இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும் இவ்வாறே (தாங்கள் அறியாததை) பொய்ப்பித்தனர். ஆகவே, அநியாயக்காரர்களின் முடிவு எவ்வாறு இருந்தது என்பதை (நபியே!) கவனிப்பீராக!