Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௨௬

Qur'an Surah Yunus Verse 26

ஸூரத்து யூனுஸ் [௧௦]: ௨௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

۞ لِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوا الْحُسْنٰى وَزِيَادَةٌ ۗوَلَا يَرْهَقُ وُجُوْهَهُمْ قَتَرٌ وَّلَا ذِلَّةٌ ۗاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ (يونس : ١٠)

lilladhīna
لِّلَّذِينَ
For those who
எவர்களுக்கு
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
do good
நல்லறம் புரிந்தனர்
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰ
(is) the best
மிக அழகிய கூலி
waziyādatun
وَزِيَادَةٌۖ
and more
இன்னும் அதிகம்
walā yarhaqu
وَلَا يَرْهَقُ
And not (will) cover
இன்னும் சூழாது
wujūhahum
وُجُوهَهُمْ
their faces
அவர்களுடைய முகங்கள்
qatarun
قَتَرٌ
dust
கவலை
walā dhillatun
وَلَا ذِلَّةٌۚ
and not humiliation
அவர்கள் இழிவு
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
அவர்கள்
aṣḥābu l-janati
أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِۖ
(are the) companions (of) Paradise
சொர்க்கவாசிகள்
hum fīhā
هُمْ فِيهَا
they in it
அவர்கள்/அதில்
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
நிரந்தரமானவர்கள்

Transliteration:

Lillazeena ahsanul husnaa wa ziyaadahtunw wa laa yarhaqu wujoohahum qatarunw wa laa zillah; ulaaa'ika ashaabul jannnati hum feehaa khaalidoon (QS. al-Yūnus:26)

English Sahih International:

For them who have done good is the best [reward] – and extra. No darkness will cover their faces, nor humiliation. Those are companions of Paradise; they will abide therein eternally. (QS. Yunus, Ayah ௨௬)

Abdul Hameed Baqavi:

நன்மை செய்தவர்களுக்கு(க் கூலி) நன்மைதான். (அவர்கள் செய்ததை விட) அதிகமாகவும் கிடைக்கும். (அதனால் அவர்கள் மிக்க ஆனந்தம் அடைந்தவர்களாக இருப்பார்கள்.) அவர்கள் முகங்களை கவலையோ அல்லது இழிவோ சூழ்ந்துகொள்ளாது. நிச்சயமாக அவர்கள் சுவனவாசிகளே. அவர்கள் அதில் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள். (ஸூரத்து யூனுஸ், வசனம் ௨௬)

Jan Trust Foundation

நன்மை புரிந்தோருக்கு (உரிய கூலி) நன்மையும், மேலும் அதைவிட அதிகமும் கிடைக்கும்; அவர்களின் முகங்களை இருளோ, இழிவோ சூழ்ந்து இருக்காது, அவர்கள் தாம் சுவனபதிக்கு உரியவர்கள் - அதிலேயே அவர்கள் என்றென்றும் தங்கியிருப்பார்கள்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

நல்லறம் புரிந்தவர்களுக்கு மிக அழகிய கூலியும் (இறையருளில் இன்னும்) அதிகமும் உண்டு. அவர்களுடைய முகங்களை (எவ்வித) கவலையும் இழிவும் சூழாது. அவர்கள் சொர்க்கவாசிகள். அவர்கள் அதில் நிரந்தரமானவர்கள்.