Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௨௪

Qur'an Surah Yunus Verse 24

ஸூரத்து யூனுஸ் [௧௦]: ௨௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اِنَّمَا مَثَلُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْاَنْعَامُ ۗحَتّٰٓى اِذَآ اَخَذَتِ الْاَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ اَهْلُهَآ اَنَّهُمْ قٰدِرُوْنَ عَلَيْهَآ اَتٰىهَآ اَمْرُنَا لَيْلًا اَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنٰهَا حَصِيْدًا كَاَنْ لَّمْ تَغْنَ بِالْاَمْسِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ (يونس : ١٠)

innamā
إِنَّمَا
Only
எல்லாம்
mathalu
مَثَلُ
(the) example
உதாரணம்
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
வாழ்க்கையின்
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
உலகம்
kamāin
كَمَآءٍ
(is) like (the) water
நீரைப் போன்று
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
which We sent down
நாம் இறக்கிய
mina
مِنَ
from
இருந்து
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
மேகம்
fa-ikh'talaṭa
فَٱخْتَلَطَ
so absorbs
கலந்து விட்டது
bihi
بِهِۦ
[with] it
அதன் மூலம்
nabātu
نَبَاتُ
(the) plants
தாவரம்
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
பூமியின்
mimmā
مِمَّا
from which
எதிலிருந்து
yakulu
يَأْكُلُ
eat
புசிப்பார்(கள்)
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the men
மனிதர்கள்
wal-anʿāmu
وَٱلْأَنْعَٰمُ
and the cattle
இன்னும் கால்நடைகளும்
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
இறுதியாக
idhā
إِذَآ
when
போது
akhadhati
أَخَذَتِ
takes
எடுத்தது
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
பூமி
zukh'rufahā
زُخْرُفَهَا
its adornment
தன் அலங்காரத்தை
wa-izzayyanat
وَٱزَّيَّنَتْ
and is beautified
இன்னும் அலங்காரமானது
waẓanna
وَظَنَّ
and think
இன்னும் எண்ணினார்(கள்)
ahluhā
أَهْلُهَآ
its people
அதன் உரிமையாளர்கள்
annahum
أَنَّهُمْ
that they
நிச்சயமாக அவர்கள்
qādirūna
قَٰدِرُونَ
have the power
ஆற்றல் பெற்றவர்கள்
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
over it
அவற்றின் மேல்
atāhā
أَتَىٰهَآ
comes (to) it
வந்தது அவற்றுக்கு
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
நம் கட்டளை
laylan
لَيْلًا
(by) night
இரவில்
aw
أَوْ
or
அல்லது
nahāran
نَهَارًا
(by) day
பகலில்
fajaʿalnāhā
فَجَعَلْنَٰهَا
and We make it
ஆக்கினோம்/அவற்றை
ḥaṣīdan
حَصِيدًا
a harvest clean-mown
வேரறுக்கப்பட்டதாக
ka-an
كَأَن
as if
போன்று
lam taghna
لَّمْ تَغْنَ
not it had flourished
அவைஇருக்கவில்லை
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِۚ
yesterday
நேற்று
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
இவ்வாறு
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
விவரிக்கிறோம்
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
வசனங்களை
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
மக்களுக்கு
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
சிந்திக்கின்றார்கள்

Transliteration:

Innamaa masalul hayaatid dunyaa kammaaa'in anzalnaahu minas sammaaa'i fakhtalata bihee nabaatul ardi mimmaa yaakulun naasu wal an'aam; hattaaa izaaa akhazatil ardu zukhrufahaa wazziyanat wa zanna ahluhaaa annahum qaadiroona 'alaihaaa ataahaaa amrunaa lailan aw nahaaran faja'alnaahaa haseedan ka allam taghna bil-ams; kazaalika nufassilul aayaati liqawminy yatafakkaroon (QS. al-Yūnus:24)

English Sahih International:

The example of [this] worldly life is but like rain which We have sent down from the sky that the plants of the earth absorb – [those] from which men and livestock eat – until, when the earth has taken on its adornment and is beautified and its people suppose that they have capability over it, there comes to it Our command by night or by day, and We make it as a harvest, as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain in detail the signs for a people who give thought. (QS. Yunus, Ayah ௨௪)

Abdul Hameed Baqavi:

இவ்வுலக வாழ்க்கையின் உதாரணம்: மேகத்திலிருந்து நாம் பொழியச் செய்யும் நீரை ஒத்திருக்கிறது. அது கால்நடைகளும் மனிதர்களும் புசிக்கக்கூடிய புற்பூண்டு ஆகியவைகளுடன் கலந்து (அடர்ந்த பயிராக வளர்ந்து, பூத்துக் காய்த்துக் கதிர் வாங்கி) பூமியை அலங்காரப்படுத்திக் கொண்டிருக்கும் தறுவாயில், அதன் சொந்தக்காரர்கள் (நாம் செய்த வேளாண்மை அறுவடைக்கு வந்து விட்டது; நாளைக்கு) அதனை நிச்சயமாக நாம் அறுவடை செய்துவிடுவோம் என்று எண்ணிக் கொண்டிருந்தனர். அச்சமயம், இரவிலோ பகலிலோ நம்முடைய கட்டளை(யினால் ஒரு ஆபத்து) வந்து அதனால் அவை நேற்றைய தினம் அவ்விடத்தில் இருக்கவே யில்லையென்று எண்ணக் கூடியவாறு அவைகளை நாம் அழித்து விட்டோம். (இந்த உதாரணத்தைச்) சிந்தித்து உணரக்கூடிய மக்களுக்கு நாம் நம்முடைய வசனங்களை இவ்வாறு தெளிவாக விவரிக்கிறோம். (ஸூரத்து யூனுஸ், வசனம் ௨௪)

Jan Trust Foundation

இவ்வுலக வாழ்க்கைக்கு உதாரணம், நாம் வானத்திலிருந்து இறக்கிவைக்கும் மழை நீரைப் போன்றது; (அதன் காரணமாக) மனிதர்களும் கால்நடைகளும் உண்ணக் கூடியவைகளிலிருந்து பூமியின் பயிர்கள் பல்வேறு வகைகளாகின்றன; முடிவில் பூமி (அந்த பயிர்கள் மூலம்) தன் அலங்காரத்தை பெற்று கவர்ச்சியடைந்த பொழுது அதன் சொந்தக்காரர்கள்| (கதிரை அறுவடை செய்து கொள்ளக்கூடிய) சக்தியுடையவர்கள் என்று தங்களை எண்ணிக்கொண்டிருந்தனர்; அச்சமயம் இரவிலோ பகலிலோ அதற்கு நம் கட்டளை வந்து (அதை நாம் அழித்து விட்டோம்). அது முந்திய நாள் (அவ்விடத்தில்) இல்லாதது போன்று அறுக்கப்பட்டதாக அதை ஆக்கிவிட்டோம். இவ்வாறே நாம் சிந்தனை செய்யும் மக்களுக்கு (நம்) அத்தாட்சிகளை விவரிக்கின்றோம்

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

உலக வாழ்க்கையின் உதாரணமெல்லாம் மேகத்திலிருந்து நாம் இறக்கிய நீரைப் போன்றுதான். மனிதர்களும் கால்நடைகளும் புசிப்பதிலிருந்து பூமியின் தாவரம் அ(ந்)த (மழையி)ன் மூலம் கலந்து (அடர்த்தியாக வளர்ந்து)விட்டது. இறுதியாக, பூமி தன் அலங்காரத்தை எடுத்து, அலங்காரமாகிவிட, அதன் உரிமையாளர்கள் (பயிர்களை அறுவடைசெய்ய வந்து,) நிச்சயமாக தாங்கள் அவற்றின்மேல் (அறுவடை செய்ய) ஆற்றல் பெற்றவர்கள் என்று எண்ணியபோது இரவில் அல்லது பகலில் நம் கட்டளை அவற்றுக்கு வந்தது. ஆகவே, அவற்றை அவை நேற்றைய தினம் இல்லாததைப் போன்று வேரறுக்கப்பட்டதாக ஆக்கினோம். சிந்திக்கின்ற மக்களுக்கு வசனங்களை இவ்வாறு விவரிக்கிறோம்.