Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௧௨

Qur'an Surah Yunus Verse 12

ஸூரத்து யூனுஸ் [௧௦]: ௧௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنْۢبِهٖٓ اَوْ قَاعِدًا اَوْ قَاۤىِٕمًا ۚفَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهٗ مَرَّ كَاَنْ لَّمْ يَدْعُنَآ اِلٰى ضُرٍّ مَّسَّهٗۗ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِيْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ (يونس : ١٠)

wa-idhā massa
وَإِذَا مَسَّ
And when touches
தீண்டினால்
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
the man
மனிதனை
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the affliction
துன்பம்
daʿānā
دَعَانَا
he calls Us
பிரார்த்திக்கிறான் நம்மிடம்
lijanbihi
لِجَنۢبِهِۦٓ
(lying) on his side
அவன் தன் விலாவின் மீது
aw
أَوْ
or
அல்லது
qāʿidan
قَاعِدًا
sitting
உட்கார்ந்தவனாக
aw
أَوْ
or
அல்லது
qāiman
قَآئِمًا
standing
நின்றவனாக
falammā kashafnā
فَلَمَّا كَشَفْنَا
But when We remove
நாம் நீக்கிவிட்டபோது
ʿanhu
عَنْهُ
from him
அவனை விட்டு
ḍurrahu
ضُرَّهُۥ
his affliction
அவனுடைய துன்பத்தை
marra
مَرَّ
he passes on
செல்கின்றான்
ka-an lam yadʿunā
كَأَن لَّمْ يَدْعُنَآ
as if he (had) not called Us
அவன் நம்மை அழைக்காதது போன்று
ilā ḍurrin
إِلَىٰ ضُرٍّ
for (the) affliction
துன்பத்திற்கு
massahu
مَّسَّهُۥۚ
(that) touched him
தீண்டியது/அவனை
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
இவ்வாறு
zuyyina
زُيِّنَ
(it) is made fair seeming
அலங்கரிக்கப்பட்டன
lil'mus'rifīna
لِلْمُسْرِفِينَ
to the extravagant
வரம்பு மீறிகளுக்கு
مَا
what
எவை
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
இருந்தனர்
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
செய்கின்றனர்

Transliteration:

Wa izaa massal insaanad durru da'aanaa lijambiheee aw qaa'idan aw qaaa'iman falammaa kashafnaa 'anhu durrahoo marra ka al lam yad'unaaa ilaa durrim massah; kazaalika zuyyina lilmusrifeena maa kaanoo ya'maloon (QS. al-Yūnus:12)

English Sahih International:

And when affliction touches man, he calls upon Us, whether lying on his side or sitting or standing; but when We remove from him his affliction, he continues [in disobedience] as if he had never called upon Us to [remove] an affliction that touched him. Thus is made pleasing to the transgressors that which they have been doing. (QS. Yunus, Ayah ௧௨)

Abdul Hameed Baqavi:

மனிதனுக்கு யாதொரு தீங்கேற்பட்டால் (அதனை நீக்கும்படி) அவன் தன்னுடைய (படுத்த) படுக்கையிலும், (உட்கார்ந்த) இருப்பிலும், (நின்ற) நிலையிலும் நம்மிடமே பிரார்த்திக்கிறான். ஆனால், அவனுடைய துன்பத்தை நாம் நீக்கிவிட்டாலோ அவன் தனக்கு ஏற்பட்ட துன்பத்தை நீக்கும்படி நம்மிடம் பிரார்த்தனையே செய்யாதவனைப் போல் (புறக்கணித்துச்) சென்றுவிடுகிறான். வரம்பு மீறும் (இவர்களுக்கு) இவர்கள் செய்யும் காரியங்கள் இவ்வாறு அழகாக்கப்பட்டு விட்டன. (ஸூரத்து யூனுஸ், வசனம் ௧௨)

Jan Trust Foundation

மனிதனை (ஏதேனும் ஒரு) துன்பம் தீண்டுமானால் அவன் (ஒருச்சாய்ந்து) படுத்துக்கொண்டோ, அல்லது உட்கார்ந்து கொண்டோ, அல்லது நின்ற நிலையிலோ (அதை நீக்குமாறு) நம்மிடமே பிரார்த்திக்கின்றான், ஆனால் நாம் அவனை விட்டும் அவனுடைய துன்பத்தை நீக்கி விடுவோமானால், அவன் தனக்கு ஏற்பட்ட துன்பத்தை நீக்குவதற்கு அவன் நம்மை அழைக்காதது போலவே (அலட்சியமாகச்) சென்று விடுகிறான். வரம்பு மீறுபவர்களுக்கு அவர்களுடைய செயல்கள் (இவ்வாறு) அழகாக்கப்பட்டு விடுகின்றன.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

மனிதனை துன்பம் தீண்டினால் அவன் தன் விலாவின் மீது (சாய்ந்தவனாக), அல்லது உட்கார்ந்தவனாக, அல்லது நின்றவனாக நம்மிடம் பிரார்த்திக்கிறான். அவனை விட்டு அவனுடைய துன்பத்தை நாம் நீக்கிவிட்டபோது அவன் தன்னை தீண்டிய துன்பத்திற்கு நம்மை அழைக்காதது போன்று செல்கிறான். வரம்புமீறிகளுக்கு அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவை இவ்வாறு அலங்கரிக்கப்பட்டன.