குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௧௧
Qur'an Surah Yunus Verse 11
ஸூரத்து யூனுஸ் [௧௦]: ௧௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ اِلَيْهِمْ اَجَلُهُمْۗ فَنَذَرُ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ (يونس : ١٠)
- walaw yuʿajjilu
- وَلَوْ يُعَجِّلُ
- And if hastens
- அவசரப்படுத்தினால்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- அல்லாஹ்(வும்)
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for the mankind
- மனிதர்களுக்கு
- l-shara
- ٱلشَّرَّ
- the evil
- தீங்கை
- is'tiʿ'jālahum
- ٱسْتِعْجَالَهُم
- (as) He hastens for them
- அவர்கள் அவசரப்படுவதுபோல்
- bil-khayri
- بِٱلْخَيْرِ
- the good
- நன்மையை
- laquḍiya
- لَقُضِىَ
- surely, would have been decreed
- முடிக்கப்பட்டிருக்கும்
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- for them
- அவர்களுக்கு
- ajaluhum
- أَجَلُهُمْۖ
- their term
- தவணைக் காலம்/ அவர்களுடைய
- fanadharu
- فَنَذَرُ
- But We leave
- ஆகவே விட்டுவிடுகிறோம்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- எவர்கள்
- lā yarjūna
- لَا يَرْجُونَ
- (do) not expect
- ஆதரவு வைக்க மாட்டார்கள்
- liqāanā
- لِقَآءَنَا
- the meeting with Us
- நம் சந்திப்பை
- fī ṭugh'yānihim
- فِى طُغْيَٰنِهِمْ
- in their transgression
- வழிகேட்டில்/ அவர்களுடைய
- yaʿmahūna
- يَعْمَهُونَ
- wandering blindly
- கடுமையாக அட்டூழியம் செய்பவர்களாக
Transliteration:
Wa law yu'aijilul laahu linnaasish sharras ti'jaalahum bilkhairi laqudiya ilaihim ajaluhum fanazarul lazeena laa yarjoona liqaaa'anna fee tughyaanihim ya'mahoon(QS. al-Yūnus:11)
English Sahih International:
And if Allah was to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly. (QS. Yunus, Ayah ௧௧)
Abdul Hameed Baqavi:
நன்மையை அடைய (மனிதர்கள்) அவசரப்படுவதைப் போல் அல்லாஹ்வும் (குற்றம் செய்த) மனிதர்களுக்குத் தீங்கிழைக்க அவசரப்பட்டால் (இதுவரையில்) நிச்சயமாக அவர்களுடைய காலம் முடிவு பெற்றேயிருக்கும். எனினும், (மறுமையில்) நம்மைச் சந்திக்க வேண்டியதிருக்கின்றது என்பதை (ஒரு சிறிதும்) நம்பாதவர்களையும் அவர்களுடைய வழிகேட்டிலேயே தட்டழிந்து கெட்டலையும்படி (இம்மையில் சிறிது காலம்) நாம் விட்டு வைக்கிறோம். (ஸூரத்து யூனுஸ், வசனம் ௧௧)
Jan Trust Foundation
நன்மையை அடைய மக்கள் அவசரப்படுவது போன்று அல்லாஹ்வும் (குற்றம் புரிந்த) மக்களுக்கு தீங்கிழைக்க அவசரப்பட்டால், இதற்குள் நிச்சயமாக அவர்களுடைய காலம், அவர்களுக்கு முடிவு பெற்றேயிருக்கும்; எனினும் நம் சந்திப்பை(ச் சிறிதும்) நம்பாதவர்களை, அவர்களுடைய வழி கேட்டிலேயே தட்டழிந்து அலையுமாறு (சிறிது காலம் இம்மையில்) நாம் விட்டு வைக்கிறோம்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நன்மையை (கேட்டு) அவர்கள் அவசரப்படுவது போல் அல்லாஹ்வும் மனிதர்களுக்கு (அவர்களின் பாவத்திற்குரிய)த் தீங்கை (தண்டனையை) அவசரப்படுத்தினால் அவர்களுக்கு அவர்களுடைய தவணைக் காலம் (முன்பே) முடிக்கப்பட்டிருக்கும். ஆகவே, நம் சந்திப்பை ஆதரவு வைக்காதவர்களை அவர்களுடைய வழிகேட்டிலேயே கடுமையாக அட்டூழியம் செய்பவர்களாக விட்டுவிடுகிறோம்.