पवित्र कुरान सूरा अत-तौबा आयत ९२
Qur'an Surah At-Tawbah Verse 92
अत-तौबा [९]: ९२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَّلَا عَلَى الَّذِيْنَ اِذَا مَآ اَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ اَجِدُ مَآ اَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ ۖتَوَلَّوْا وَّاَعْيُنُهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا اَلَّا يَجِدُوْا مَا يُنْفِقُوْنَۗ (التوبة : ٩)
- walā
- وَلَا
- And not
- और ना
- ʿalā
- عَلَى
- on
- उन पर जो
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- उन पर जो
- idhā
- إِذَا
- when
- जब भी
- mā
- مَآ
- when
- जब भी
- atawka
- أَتَوْكَ
- they came to you
- वो आए आपके पास
- litaḥmilahum
- لِتَحْمِلَهُمْ
- that you provide them with mounts
- ताकि आप सवार करें उन्हें
- qul'ta
- قُلْتَ
- you said
- कहा आपने
- lā
- لَآ
- "Not
- नहीं मैं पाता
- ajidu
- أَجِدُ
- I find
- नहीं मैं पाता
- mā
- مَآ
- what
- वो जो
- aḥmilukum
- أَحْمِلُكُمْ
- to mount you
- मैं सवार करुँ तुम्हें
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on [it]
- जिस पर
- tawallaw
- تَوَلَّوا۟
- They turned back
- वो पलट गए
- wa-aʿyunuhum
- وَّأَعْيُنُهُمْ
- with their eyes
- और आँखें उनकी
- tafīḍu
- تَفِيضُ
- flowing
- बह रही थीं
- mina
- مِنَ
- [of]
- आँसुओं से
- l-damʿi
- ٱلدَّمْعِ
- (with) the tears
- आँसुओं से
- ḥazanan
- حَزَنًا
- (of) sorrow
- ग़म की वजह से
- allā
- أَلَّا
- that not
- कि नहीं
- yajidū
- يَجِدُوا۟
- they find
- वो पाते
- mā
- مَا
- what
- जो
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- they (could) spend
- वो ख़र्च कर सकें
Transliteration:
Wa laa 'alal lazeena izaa maaa atawka litahmilahum qulta laaa ajidu maaa ahmilukum 'alaihi tawallaw wa a'yunuhum tafeedu minaddam'i hazanan allaa yajidoo maa yunfiqoon(QS. at-Tawbah:92)
English Sahih International:
Nor [is there blame] upon those who, when they came to you for you to take them along, you said, "I can find nothing upon which to carry you." They turned back while their eyes overflowed with tears out of grief that they could not find something to spend [for the cause of Allah]. (QS. At-Tawbah, Ayah ९२)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और न उन लोगों पर आक्षेप करने की कोई गुंजाइश है जिनका हाल यह है कि जब वे तुम्हारे पास आते है, कि तुम उनके लिए सवारी का प्रबन्ध कर दो, तुम कहते हो, 'मुझे ऐसा कुछ प्राप्त नहीं जिसपर तुम्हें सवार करूँ।' वे इस दशा में लौटते है कि इस ग़म में उनकी आँखे आँसू बहा रही होती है कि वे अपने पास ख़र्च करने को कुछ नहीं पाते (अत-तौबा, आयत ९२)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और न उन्हीं लोगों पर कोई इल्ज़ाम है जो तुम्हारे पास आए कि तुम उनके लिए सवारी बाहम पहुँचा दो और तुमने कहा कि मेरे पास (तो कोई सवारी) मौजूद नहीं कि तुमको उस पर सवार करूँ तो वह लोग (मजबूरन) फिर गए और हसरत (व अफसोस) उसे उस ग़म में कि उन को ख़र्च मयस्सर न आया
Azizul-Haqq Al-Umary
और उनपर, जो आपके पास जब आयें कि आप उनके लिए सवारी की व्यवस्था कर दें और आप कहें कि मेरे पास इतना नहीं कि तुम्हारे लिए सवारी की व्यवस्था करूँ, तो वे इस दशा में वापस हुए कि शोक के कारण, उनकी आँखें आँसू बहा रही[1] थीं।