पवित्र कुरान सूरा अत-तौबा आयत ६९
Qur'an Surah At-Tawbah Verse 69
अत-तौबा [९]: ६९ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
كَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَّاَكْثَرَ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۗ فَاسْتَمْتَعُوْا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِيْ خَاضُوْاۗ اُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ (التوبة : ٩)
- ka-alladhīna
- كَٱلَّذِينَ
- Like those
- उन लोगों की तरह जो
- min
- مِن
- before you
- तुमसे पहले थे
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- before you
- तुमसे पहले थे
- kānū
- كَانُوٓا۟
- they were
- थे वो
- ashadda
- أَشَدَّ
- mightier
- बहुत शदीद
- minkum
- مِنكُمْ
- than you
- तुम से
- quwwatan
- قُوَّةً
- (in) strength
- क़ुव्वत में
- wa-akthara
- وَأَكْثَرَ
- and more abundant
- और ज़्यादा थे
- amwālan
- أَمْوَٰلًا
- (in) wealth
- माल में
- wa-awlādan
- وَأَوْلَٰدًا
- and children
- और औलाद में
- fa-is'tamtaʿū
- فَٱسْتَمْتَعُوا۟
- So they enjoyed
- पस उन्होंने फ़ायदा उठाया
- bikhalāqihim
- بِخَلَٰقِهِمْ
- their portion
- अपने हिस्से से
- fa-is'tamtaʿtum
- فَٱسْتَمْتَعْتُم
- and you have enjoyed
- पस तुमने फ़ायदा उठाया
- bikhalāqikum
- بِخَلَٰقِكُمْ
- your portion
- अपने हिस्से से
- kamā
- كَمَا
- like
- जिस तरह
- is'tamtaʿa
- ٱسْتَمْتَعَ
- enjoyed
- फ़ायदा उठाया
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- उन्होंने जो
- min
- مِن
- before you
- जो तुमसे पहले थे
- qablikum
- قَبْلِكُم
- before you
- जो तुमसे पहले थे
- bikhalāqihim
- بِخَلَٰقِهِمْ
- their portion
- अपने हिस्से से
- wakhuḍ'tum
- وَخُضْتُمْ
- and you indulge (in idle talk)
- और बहस की तुमने
- ka-alladhī
- كَٱلَّذِى
- like the one who
- जिस तरह
- khāḍū
- خَاضُوٓا۟ۚ
- indulges (in idle talk)
- उन्होंने बहस की
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- यही लोग हैं
- ḥabiṭat
- حَبِطَتْ
- worthless
- ज़ाया हो गए
- aʿmāluhum
- أَعْمَٰلُهُمْ
- (are) their deeds
- आमाल उनके
- fī
- فِى
- in
- दुनिया में
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- दुनिया में
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِۖ
- and (in) the Hereafter
- और आख़िरत में
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- And those
- और यही लोग हैं
- humu
- هُمُ
- they
- वो
- l-khāsirūna
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- (are) the losers
- जो ख़सारा पाने वाले हैं
Transliteration:
Kallazeena min qablikum kaanoo ashadda minkum quwwatanw wa aksara amwaalanw wa awlaadan fastamta'oo bikhalaaqihim fastamta'tum bikhalaaqikum kamas tamta'al lazeena min qablikum bikhalaa qihim wa khudtum kallazee khaadooo; ulaaa'ika habitat a'maaluhum fid dunyaa wal Aakhirati wa ulaaa'ika humul khaasiroon(QS. at-Tawbah:69)
English Sahih International:
[You disbelievers are] like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion [of worldly enjoyment], and you have enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion, and you have engaged [in vanities] like that in which they engaged. [It is] those whose deeds have become worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers. (QS. At-Tawbah, Ayah ६९)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
उन लोगों की तरह, जो तुमसे पहले गुज़र चुके हैं, वे शक्ति में तुमसे बढ़-बढ़कर थे और माल और औलाद में भी बढ़े हुए थे। फिर उन्होंने अपने हिस्से का मज़ा उठाना चाहा और तुमने भी अपने हिस्से का मज़ा उठाना चाहा, जिस प्रकार कि तुमसे पहले के लोगों ने अपने हिस्से का मज़ा उठाना चाहा, और जिस वाद-विवाद में तुम पड़े थे तुम भी वाद-विवाद में पड़ गए। ये वही लोग है जिनका किया-धरा दुनिया और आख़िरत में अकारथ गया, और वही घाटे में है (अत-तौबा, आयत ६९)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
(मुनाफिक़ो तुम्हारी तो) उनकी मसल है जो तुमसे पहले थे वह लोग तुमसे कूवत में (भी) ज्यादा थे और औलाद में (भी) कही बढ़ कर तो वह अपने हिस्से से भी फ़ायदा उठा हो चुके तो जिस तरह तुम से पहले लोग अपने हिस्से से फायदा उठा चुके हैं इसी तरह तुम ने अपने हिस्से से फायदा उठा लिया और जिस तरह वह बातिल में घुसे रहे उसी तरह तुम भी घुसे रहे ये वह लोग हैं जिन का सब किया धरा दुनिया और आख़िरत (दोनों) में अकारत हुआ और यही लोग घाटे में हैं
Azizul-Haqq Al-Umary
इनकी दशा वही हुई, जो इनसे पहले के लोगों की हुई। वे बल में इनसे कड़े और धन तथा संतान में इनसे अधिक थे। तो उन्होंने अपने (सांसारिक) भाग का आनंद लिया, अतः तुमभी अपने भाग का आनंद लो, जैसे तुमसे पूर्व के लोगों ने आनंद लिया और तुमभी उलझते हो, जैसे वे उलझते रहे, उन्हीं के कर्म लोक तथा परलोक में व्यर्थ गये और वही क्षति में हैं।