पवित्र कुरान सूरा अत-तौबा आयत ५८
Qur'an Surah At-Tawbah Verse 58
अत-तौबा [९]: ५८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّلْمِزُكَ فِى الصَّدَقٰتِۚ فَاِنْ اُعْطُوْا مِنْهَا رَضُوْا وَاِنْ لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَآ اِذَا هُمْ يَسْخَطُوْنَ (التوبة : ٩)
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- And among them
- और कुछ उनमें से हैं
- man
- مَّن
- (is he) who
- जो
- yalmizuka
- يَلْمِزُكَ
- criticizes you
- इलज़ाम लगाते हैं आप पर
- fī
- فِى
- concerning
- सदक़ात के बारे में
- l-ṣadaqāti
- ٱلصَّدَقَٰتِ
- the charities
- सदक़ात के बारे में
- fa-in
- فَإِنْ
- Then if
- फिर अगर
- uʿ'ṭū
- أُعْطُوا۟
- they are given
- वो दिए जाऐं
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- उनमें से
- raḍū
- رَضُوا۟
- they are pleased;
- वो राज़ी हो जाते हैं
- wa-in
- وَإِن
- but if
- और अगर
- lam
- لَّمْ
- not
- ना
- yuʿ'ṭaw
- يُعْطَوْا۟
- they are given
- वो दिए जाऐं
- min'hā
- مِنْهَآ
- from it
- उनमें से
- idhā
- إِذَا
- then
- तब
- hum
- هُمْ
- they
- वो
- yaskhaṭūna
- يَسْخَطُونَ
- (are) enraged
- वो नाराज़ हो जाते हैं
Transliteration:
Wa minhum mai yalmizuka fis sadaqaati fa-in u'too minhaa radoo wa illam yu'taw minhaaa izaa hum yaskhatoon(QS. at-Tawbah:58)
English Sahih International:
And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry. (QS. At-Tawbah, Ayah ५८)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और उनमें से कुछ लोग सदक़ो के विषय में तुम पर चोटे करते है। किन्तु यदि उन्हें उसमें से दे दिया जाए तो प्रसन्न हो जाएँ और यदि उन्हें उसमें से न दिया गया तो क्या देखोगे कि वे क्रोधित होने लगते है (अत-तौबा, आयत ५८)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
(ऐ रसूल) उनमें से कुछ तो ऐसे भी हैं जो तुम्हें ख़ैरात (की तक़सीम) में (ख्वाह मा ख्वाह) इल्ज़ाम देते हैं फिर अगर उनमे से कुछ (माक़ूल मिक़दार(हिस्सा)) दे दिया गया तो खुश हो गए और अगर उनकी मर्ज़ी के मुवाफिक़ उसमें से उन्हें कुछ नहीं दिया गया तो बस फौरन ही बिगड़ बैठे
Azizul-Haqq Al-Umary
(हे नबी!) उन (मुनाफ़िक़ों) में से कुछ ज़कात के वितरण में आपपर आक्षेप करते हैं। फिर यदि उन्हें उसमें से कुछ दे दिया जाये, तो प्रसन्न हो जाते हैं और यदि न दिया जाये, तो तुरन्त अप्रसन्न हो जाते हैं।