Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अत-तौबा आयत ३८

Qur'an Surah At-Tawbah Verse 38

अत-तौबा [९]: ३८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَا لَكُمْ اِذَا قِيْلَ لَكُمُ انْفِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اثَّاقَلْتُمْ اِلَى الْاَرْضِۗ اَرَضِيْتُمْ بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا مِنَ الْاٰخِرَةِۚ فَمَا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا قَلِيْلٌ (التوبة : ٩)

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
ऐ लोगो जो
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ऐ लोगो जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ईमान लाए हो
مَا
What
क्या है
lakum
لَكُمْ
(is the matter) with you
तुम्हें
idhā
إِذَا
when
जब
qīla
قِيلَ
it is said
कहा जाता है
lakumu
لَكُمُ
to you
तुमसे
infirū
ٱنفِرُوا۟
go forth
निकलो
فِى
in
अल्लाह के रास्ते में
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
अल्लाह के रास्ते में
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
अल्लाह के रास्ते में
ithāqaltum
ٱثَّاقَلْتُمْ
you cling heavily
बोझल हो जाते हो तुम
ilā
إِلَى
to
तरफ़ ज़मीन के
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth?
तरफ़ ज़मीन के
araḍītum
أَرَضِيتُم
Are you pleased
क्या राज़ी हो गए तुम
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
with the life
ज़िन्दगी पर
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
दुनिया की
mina
مِنَ
(rather) than
आख़िरत के (मुक़ाबले में)
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter?
आख़िरत के (मुक़ाबले में)
famā
فَمَا
But what
तो नहीं
matāʿu
مَتَٰعُ
(is the) enjoyment
सामान
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
ज़िन्दगी का
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
दुनिया की
فِى
in (comparison to)
आख़िरत के (मुक़ाबले में)
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the hereafter
आख़िरत के (मुक़ाबले में)
illā
إِلَّا
except
मगर
qalīlun
قَلِيلٌ
a little
बहुत थोड़ा

Transliteration:

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo maa lakum izaa qeela lakumun firoo fee sabeelil laahis saaqaltum ilal ard; aradeetum bilhayaatid dunyaa minal Aakhirah; famaa ma taaul hayaatiddunyaa fil Aakhirati illaa qaleel (QS. at-Tawbah:38)

English Sahih International:

O you who have believed, what is [the matter] with you that, when you are told to go forth in the cause of Allah, you adhere heavily to the earth? Are you satisfied with the life of this world rather than the Hereafter? But what is the enjoyment of worldly life compared to the Hereafter except a [very] little. (QS. At-Tawbah, Ayah ३८)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

ऐ ईमान लानेवालो! तुम्हें क्या हो गया है कि जब तुमसे कहा जाता है, 'अल्लाह के मार्ग में निकलो' तो तुम धरती पर ढहे जाते हो? क्या तुम आख़िरत की अपेक्षा सांसारिक जीवन पर राज़ी हो गए? सांसारिक जीवन की सुख-सामग्री तो आख़िरत के हिसाब में है कुछ थोड़ी ही! (अत-तौबा, आयत ३८)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ऐ ईमानदारों तुम्हें क्या हो गया है कि जब तुमसे कहा जाता है कि ख़ुदा की राह में (जिहाद के लिए) निकलो तो तुम लदधड़ (ढीले) हो कर ज़मीन की तरफ झुके पड़ते हो क्या तुम आख़िरत के बनिस्बत दुनिया की (चन्द रोज़ा) जिन्दगी को पसन्द करते थे तो (समझ लो कि) दुनिया की ज़िन्दगी का साज़ो सामान (आख़िर के) ऐश व आराम के मुक़ाबले में बहुत ही थोड़ा है

Azizul-Haqq Al-Umary

हे ईमान वालो! तुम्हें क्या हो गया है कि जब तुमसे कहा जाये कि अल्लाह की राह में निकलो, तो धरती के बोझ बन जाते हो, क्या तुम आख़िरत (परलोक) की अपेक्षा सांसारिक जीवन से प्रसन्न हो गये हो? जबकि परलोक की अपेक्षा सांसारिक जीवन के लाभ बहुत थोड़े हैं[1]।