Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अत-तौबा आयत १३

Qur'an Surah At-Tawbah Verse 13

अत-तौबा [९]: १३ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

اَلَا تُقَاتِلُوْنَ قَوْمًا نَّكَثُوْٓا اَيْمَانَهُمْ وَهَمُّوْا بِاِخْرَاجِ الرَّسُوْلِ وَهُمْ بَدَءُوْكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۗ اَتَخْشَوْنَهُمْ ۚفَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنْ تَخْشَوْهُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ (التوبة : ٩)

alā
أَلَا
Will not
क्या नहीं
tuqātilūna
تُقَٰتِلُونَ
you fight
तुम जंग करोगे
qawman
قَوْمًا
a people
ऐसी क़ौम से
nakathū
نَّكَثُوٓا۟
who broke
जिन्होंने तोड़ दीं
aymānahum
أَيْمَٰنَهُمْ
their oaths
अपनी क़समें
wahammū
وَهَمُّوا۟
and determined
और उन्होंने इरादा किया
bi-ikh'rāji
بِإِخْرَاجِ
to drive out
निकालने का
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
रसूल को
wahum
وَهُم
and they
हालाँकि वो
badaūkum
بَدَءُوكُمْ
began (to attack) you
उन्होंने इब्तिदा की थी तुमसे
awwala
أَوَّلَ
first
पहली मर्तबा
marratin
مَرَّةٍۚ
time?
पहली मर्तबा
atakhshawnahum
أَتَخْشَوْنَهُمْۚ
Do you fear them?
क्या तुम डरते हो उनसे
fal-lahu
فَٱللَّهُ
But Allah
तो अल्लाह
aḥaqqu
أَحَقُّ
(has) more right
ज़्यादा हक़दार है
an
أَن
that
कि
takhshawhu
تَخْشَوْهُ
you should fear Him
तुम डरो उससे
in
إِن
if
अगर
kuntum
كُنتُم
you are
हो तुम
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
ईमान लाने वाले

Transliteration:

Alaa tuqaatiloona qawman nakasooo aimaanahum wa hammoo bi ikhraajir Rasooli wa hum bada'ookum awwala marrah; atakhshawnahum; fallaahu ahaqqu an takhshawhu in kuntum mu'mineen (QS. at-Tawbah:13)

English Sahih International:

Would you not fight against a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun [the attack upon] you the first time? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, if you are [truly] believers. (QS. At-Tawbah, Ayah १३)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या तुम ऐसॆ लॊगॊं सॆ नहीं लड़ॊगॆ जिन्हॊंनॆ अपनी क़समों को तोड़ डालीं और रसूल को निकाल देना चाहा और वही हैं जिन्होंने तुमसे छेड़ में पहल की? क्या तुम उनसे डरते हो? यदि तुम मोमिन हो तो इसका ज़्यादा हक़दार अल्लाह है कि तुम उससे डरो (अत-तौबा, आयत १३)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(मुसलमानों) भला तुम उन लोगों से क्यों नहीं लड़ते जिन्होंने अपनी क़समों को तोड़ डाला और रसूल को निकाल बाहर करना (अपने दिल में) ठान लिया था और तुमसे पहले छेड़ भी उन्होनें ही शुरू की थी क्या तुम उनसे डरते हो तो अगर तुम सच्चे ईमानदार हो तो ख़ुदा उनसे कहीं बढ़ कर तुम्हारे डरने के क़ाबिल है

Azizul-Haqq Al-Umary

तुम उन लोगों से युध्द क्यों नहीं करते, जिन्होंने अपने वचन भंग कर दिये तथा रसूल को निकालने का निश्चय किया और उन्होंने ही युध्द का आरंभ किया है? क्या तुम उनसे डरते हो? तो अल्लाह अधिक योग्य है कि तुम उससे डरो, यदि तुम ईमान[1] वाले हो।