Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-अन्फाल आयत ७२

Qur'an Surah Al-Anfal Verse 72

अल-अन्फाल [८]: ७२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يُهَاجِرُوْا مَا لَكُمْ مِّنْ وَّلَايَتِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ حَتّٰى يُهَاجِرُوْاۚ وَاِنِ اسْتَنْصَرُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ اِلَّا عَلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ (الأنفال : ٨)

inna
إِنَّ
Indeed
बेशक
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
वो जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ईमाम लाए
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
और उन्होंने हिजरत की
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
और उन्होंने जिहाद किया
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
साथ अपने मालों
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
और अपनी जानों के
فِى
in
अल्लाह के रास्ते में
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
अल्लाह के रास्ते में
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
अल्लाह के रास्ते में
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
और वो जिन्होंने
āwaw
ءَاوَوا۟
gave shelter
पनाह दी
wanaṣarū
وَّنَصَرُوٓا۟
and helped
और मदद की
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
यही लोग हैं
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
बाज़ उनके
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
दोस्त हैं
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(of) another
बाज़ के
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
और वो जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ईमान लाए
walam
وَلَمْ
and (did) not
और नहीं
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟
emigrate
उन्होंने हिजरत की
مَا
(it is) not
नहीं है
lakum
لَكُم
for you
तुम्हारे लिए
min
مِّن
(of)
उनकी दोस्ती में से
walāyatihim
وَلَٰيَتِهِم
their protection
उनकी दोस्ती में से
min
مِّن
(in)
कोई भी चीज़
shayin
شَىْءٍ
(in) anything
कोई भी चीज़
ḥattā
حَتَّىٰ
until
यहाँ तक कि
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟ۚ
they emigrate
वो हिजरत कर जाऐं
wa-ini
وَإِنِ
And if
और अगर
is'tanṣarūkum
ٱسْتَنصَرُوكُمْ
they seek your help
वो मदद माँगें तुमसे
فِى
in
दीन के मामले में
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
दीन के मामले में
faʿalaykumu
فَعَلَيْكُمُ
then upon you
तो तुम पर (लाज़िम) है
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
(is to) help them
मदद करना
illā
إِلَّا
except
मगर
ʿalā
عَلَىٰ
against
उस क़ौम के ख़िलाफ़
qawmin
قَوْمٍۭ
a people
उस क़ौम के ख़िलाफ़
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
दर्मियान तुम्हारे
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
and between them
और दर्मियान उनके
mīthāqun
مِّيثَٰقٌۗ
(is) a treaty
पुख़्ता मुआहिदा है
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
और अल्लाह
bimā
بِمَا
of what
उसे जो
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
तुम अमल करते हो
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
ख़ूब देखने वाला है

Transliteration:

Innal lazeena aamanoo wa haajaroo wa jaahadoo bi amwaalihim wa anfusihim fee sabeelil laahi wallazeena aawaw wa nasarooo ulaaa'ika ba'duhum awliyaaa'u ba'd; wallazeena aamanoo wa lam yuhaajiroo maa lakum minw walaayatihim min shai'in hatta yuhaajiroo; wa inistan sarookum fid deeni fa'alaiku munnasru illaa 'alaa qawmim bainakum wa bainahum meesaaq; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer (QS. al-ʾAnfāl:72)

English Sahih International:

Indeed, those who have believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the cause of Allah and those who gave shelter and aided – they are allies of one another. But those who believed and did not emigrate – for you there is no support of them until they emigrate. And if they seek help of you for the religion, then you must help, except against a people between yourselves and whom is a treaty. And Allah is Seeing of what you do. (QS. Al-Anfal, Ayah ७२)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जो लोग ईमान लाए और उन्होंने हिजरत की और अल्लाह के मार्ग में अपने मालों और अपनी जानों के साथ जिहाद किया और जिन लोगों ने उन्हें शरण दी और सहायता की, वही लोग परस्पर एक-दूसरे के संरक्षक मित्र है। रहे वे लोग जो ईमान लाए, किन्तु उन्होंने हिजरत नहीं की, उनसे तुम्हारा संरक्षण और मित्रता का कोई सम्बन्ध नहीं है, जब तक कि वे हिजरत न करें, किन्तु यदि वे धर्म के मामले में तुमसे सहायता माँगे तो तुमपर अनिवार्य है कि सहायता करो, सिवाय इसके कि सहायता किसी ऐसी क़ौम के मुक़ाबले में हो जिससे तुम्हारी कोई संधि हो। तुम जो कुछ करते हो अल्लाह उसे देखता है (अल-अन्फाल, आयत ७२)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और हिजरत की और अपने अपने जान माल से ख़ुदा की राह में जिहाद किया और जिन लोगों ने (हिजरत करने वालों को जगह दी और हर (तरह) उनकी ख़बर गीरी (मदद) की यही लोग एक दूसरे के (बाहम) सरपरस्त दोस्त हैं और जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और हिजरत नहीं की तो तुम लोगों को उनकी सरपरस्ती से कुछ सरोकार नहीं-यहाँ तक कि वह हिजरत एख्तियार करें और (हॉ) मगर दीनी अम्र में तुम से मदद के ख्वाहॉ हो तो तुम पर (उनकी मदद करना लाज़िम व वाजिब है मगर उन लोगों के मुक़ाबले में (नहीं) जिनमें और तुममें बाहम (सुलह का) एहदो पैमान है और जो कुछ तुम करते हो ख़ुदा (सबको) देख रहा है

Azizul-Haqq Al-Umary

निःसंदेह, जो ईमान लाये तथा हिजरत (परस्थान) कर गये और अल्लाह की राह में अपने धनों और प्राणों से जिहाद किये तथा जिन लोगों ने उन्हें शरण दिया तथा सहायता की, वही एक-दूसरे के सहायक हैं और जो ईमान नहीं लाये और न हिजरत (परस्थान) की, उनसे तुम्हारी सहायता का कोई संबंध नहीं, यहाँ तक कि हिजरत करके आ जायें और यदि वे धर्म के बारें में तुमसे सहायता मांगें, तो तुमपर उनकी सहायता करना आवश्यक है। परन्तु किसी ऐसी जाति के विरुध्द नहीं, जिनके और तुम्हारे बीच संधि हो तथा तुम जो कुछ कर रहे हो, उसे अल्लाह देख रहा है।