Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-अन्फाल आयत ७

Qur'an Surah Al-Anfal Verse 7

अल-अन्फाल [८]: ७ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَاِذْ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحْدَى الطَّاۤىِٕفَتَيْنِ اَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّوْنَ اَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُوْنُ لَكُمْ وَيُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكٰفِرِيْنَۙ (الأنفال : ٨)

wa-idh
وَإِذْ
And when
और जब
yaʿidukumu
يَعِدُكُمُ
promised you
वादा कर रहा था तुमसे
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
अल्लाह
iḥ'dā
إِحْدَى
one
एक का
l-ṭāifatayni
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
(of) the two groups
दो गिरोहों में से
annahā
أَنَّهَا
that it (would be)
बेशक वो
lakum
لَكُمْ
for you
तुम्हारे लिए है
watawaddūna
وَتَوَدُّونَ
and you wished
और तुम चाहते थे
anna
أَنَّ
that
बेशक
ghayra
غَيْرَ
(one) other than
बग़ैर
dhāti
ذَاتِ
that
हथियार वाला
l-shawkati
ٱلشَّوْكَةِ
(of) the armed
हथियार वाला
takūnu
تَكُونُ
would be
हो जाए
lakum
لَكُمْ
for you
तुम्हारे लिए
wayurīdu
وَيُرِيدُ
But intended
और चाहता था
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
अल्लाह
an
أَن
to
कि
yuḥiqqa
يُحِقَّ
justify
वो साबित कर दे
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
हक़ को
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦ
by His words
अपने कलिमात से
wayaqṭaʿa
وَيَقْطَعَ
and cut off
और वो काट डाले
dābira
دَابِرَ
(the) roots
जड़
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
काफ़िरों की

Transliteration:

Wa iz ya'idukumul laahu ihdat taaa'ifataini annahaa lakum wa tawaddoona anna ghaira zaatish shawkati takoonu lakum wa yureedul laahu ai yuhiqqal haqqa bikalimaatihee wa taqta'a daabiral kaafireen (QS. al-ʾAnfāl:7)

English Sahih International:

[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups – that it would be yours – and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers (QS. Al-Anfal, Ayah ७)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और याद करो जब अल्लाह तुमसे वादा कर रहा था कि दो गिरोहों में से एक तुम्हारे हाथ आएगा और तुम चाहते थे कि तुम्हें वह हाथ आए, जो निःशस्त्र था, हालाँकि अल्लाह चाहता था कि अपने वचनों से सत्य को सत्य कर दिखाए और इनकार करनेवालों की जड़ काट दे (अल-अन्फाल, आयत ७)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और उसे (अपनी ऑंखों से) देख रहे हैं और (ये वक्त था) जब ख़ुदा तुमसे वायदा कर रहा था कि (कुफ्फार मक्का) दो जमाअतों में से एक तुम्हारे लिए ज़रूरी हैं और तुम ये चाहते थे कि कमज़ोर जमाअत तुम्हारे हाथ लगे (ताकि बग़ैर लड़े भिड़े माले ग़नीमत हाथ आ जाए) और ख़ुदा ये चाहता था कि अपनी बातों से हक़ को साबित (क़दम) करें और काफिरों की जड़ काट डाले

Azizul-Haqq Al-Umary

तथा (वह समय याद करो) जब अल्लाह तुम्हें वचन दे रहा था कि दो गिरोहों में एक तुम्हारे हाथ आयेगा और तुम चाहते थे कि निर्बल गिरोह तुम्हारे हाथ लगे[1]। परन्तु अल्लाह चाहता था कि अपने वचन द्वारा सत्य को सिध्द कर दे और काफ़िरों की जड़ काट दे।