पवित्र कुरान सूरा अल-अन्फाल आयत ७
Qur'an Surah Al-Anfal Verse 7
अल-अन्फाल [८]: ७ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَاِذْ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحْدَى الطَّاۤىِٕفَتَيْنِ اَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّوْنَ اَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُوْنُ لَكُمْ وَيُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكٰفِرِيْنَۙ (الأنفال : ٨)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- और जब
- yaʿidukumu
- يَعِدُكُمُ
- promised you
- वादा कर रहा था तुमसे
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह
- iḥ'dā
- إِحْدَى
- one
- एक का
- l-ṭāifatayni
- ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
- (of) the two groups
- दो गिरोहों में से
- annahā
- أَنَّهَا
- that it (would be)
- बेशक वो
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- तुम्हारे लिए है
- watawaddūna
- وَتَوَدُّونَ
- and you wished
- और तुम चाहते थे
- anna
- أَنَّ
- that
- बेशक
- ghayra
- غَيْرَ
- (one) other than
- बग़ैर
- dhāti
- ذَاتِ
- that
- हथियार वाला
- l-shawkati
- ٱلشَّوْكَةِ
- (of) the armed
- हथियार वाला
- takūnu
- تَكُونُ
- would be
- हो जाए
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- तुम्हारे लिए
- wayurīdu
- وَيُرِيدُ
- But intended
- और चाहता था
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह
- an
- أَن
- to
- कि
- yuḥiqqa
- يُحِقَّ
- justify
- वो साबित कर दे
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- हक़ को
- bikalimātihi
- بِكَلِمَٰتِهِۦ
- by His words
- अपने कलिमात से
- wayaqṭaʿa
- وَيَقْطَعَ
- and cut off
- और वो काट डाले
- dābira
- دَابِرَ
- (the) roots
- जड़
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- (of) the disbelievers
- काफ़िरों की
Transliteration:
Wa iz ya'idukumul laahu ihdat taaa'ifataini annahaa lakum wa tawaddoona anna ghaira zaatish shawkati takoonu lakum wa yureedul laahu ai yuhiqqal haqqa bikalimaatihee wa taqta'a daabiral kaafireen(QS. al-ʾAnfāl:7)
English Sahih International:
[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups – that it would be yours – and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers (QS. Al-Anfal, Ayah ७)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और याद करो जब अल्लाह तुमसे वादा कर रहा था कि दो गिरोहों में से एक तुम्हारे हाथ आएगा और तुम चाहते थे कि तुम्हें वह हाथ आए, जो निःशस्त्र था, हालाँकि अल्लाह चाहता था कि अपने वचनों से सत्य को सत्य कर दिखाए और इनकार करनेवालों की जड़ काट दे (अल-अन्फाल, आयत ७)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और उसे (अपनी ऑंखों से) देख रहे हैं और (ये वक्त था) जब ख़ुदा तुमसे वायदा कर रहा था कि (कुफ्फार मक्का) दो जमाअतों में से एक तुम्हारे लिए ज़रूरी हैं और तुम ये चाहते थे कि कमज़ोर जमाअत तुम्हारे हाथ लगे (ताकि बग़ैर लड़े भिड़े माले ग़नीमत हाथ आ जाए) और ख़ुदा ये चाहता था कि अपनी बातों से हक़ को साबित (क़दम) करें और काफिरों की जड़ काट डाले
Azizul-Haqq Al-Umary
तथा (वह समय याद करो) जब अल्लाह तुम्हें वचन दे रहा था कि दो गिरोहों में एक तुम्हारे हाथ आयेगा और तुम चाहते थे कि निर्बल गिरोह तुम्हारे हाथ लगे[1]। परन्तु अल्लाह चाहता था कि अपने वचन द्वारा सत्य को सिध्द कर दे और काफ़िरों की जड़ काट दे।