पवित्र कुरान सूरा अल-अन्फाल आयत ६७
Qur'an Surah Al-Anfal Verse 67
अल-अन्फाल [८]: ६७ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
مَاكَانَ لِنَبِيٍّ اَنْ يَّكُوْنَ لَهٗٓ اَسْرٰى حَتّٰى يُثْخِنَ فِى الْاَرْضِۗ تُرِيْدُوْنَ عَرَضَ الدُّنْيَاۖ وَاللّٰهُ يُرِيْدُ الْاٰخِرَةَۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌحَكِيْمٌ (الأنفال : ٨)
- mā
- مَا
- Not
- नहीं
- kāna
- كَانَ
- is
- है
- linabiyyin
- لِنَبِىٍّ
- for a Prophet
- किसी नबी के लिए
- an
- أَن
- that
- कि
- yakūna
- يَكُونَ
- (there) should be
- हों
- lahu
- لَهُۥٓ
- for him
- उसके लिए
- asrā
- أَسْرَىٰ
- prisoners of war
- क़ैदी
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- यहाँ तक कि
- yuth'khina
- يُثْخِنَ
- he has battled strenuously
- वो अच्छी तरह ख़ून बहा दे
- fī
- فِى
- in
- ज़मीन में
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- the land
- ज़मीन में
- turīdūna
- تُرِيدُونَ
- You desire
- तुम चाहते हो
- ʿaraḍa
- عَرَضَ
- (the) commodities
- सामान
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- दुनिया का
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- but Allah
- और अल्लाह
- yurīdu
- يُرِيدُ
- desires
- चाहता है
- l-ākhirata
- ٱلْءَاخِرَةَۗ
- (for you) the Hereafter
- आख़िरत
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- और अल्लाह
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- (is) All-Mighty
- बहुत ज़बरदस्त है
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
- ख़ूब हिकमत वाला है
Transliteration:
Maa kaana li Nabiyyin ai yakoona lahooo asraa hatta yuskhina fil ard; tureedoona aradad dunyaa wallaahu yureedul Aakhirah; wallaahu 'Azeezun Hakeem(QS. al-ʾAnfāl:67)
English Sahih International:
It is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a massacre [upon Allah's enemies] in the land. You [i.e., some Muslims] desire the commodities of this world, but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is Exalted in Might and Wise. (QS. Al-Anfal, Ayah ६७)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
किसी नबी के लिए यह उचित नहीं कि उसके पास क़ैदी हो यहाँ तक की वह धरती में रक्तपात करे। तुम लोग संसार की सामग्री चाहते हो, जबकि अल्लाह आख़िरत चाहता है। अल्लाह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है (अल-अन्फाल, आयत ६७)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
कोई नबी जब कि रूए ज़मीन पर (काफिरों का) खून न बहाए उसके यहाँ कैदियों का रहना मुनासिब नहीं तुम लोग तो दुनिया के साज़ो सामान के ख्वाहॉ (चाहने वाले) हो औॅर ख़ुदा (तुम्हारे लिए) आख़िरत की (भलाई) का ख्वाहॉ है और ख़ुदा ज़बरदस्त हिकमत वाला है
Azizul-Haqq Al-Umary
किसी नबी के लिए ये उचित न था कि उसके पास बंदी हों, जब तक कि धरती (रणक्षेत्र) में अच्छी तरह़ रक्तपात न कर दे। तुम सांसारिक लाभ चाहते हो और अल्लाह (तुम्हारे लिए) आख़िरत (परलोक) चाहता है और अल्लाह प्रभुत्वशाली तत्वज्ञ है।