Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-अन्फाल आयत ४२

Qur'an Surah Al-Anfal Verse 42

अल-अन्फाल [८]: ४२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

اِذْ اَنْتُمْ بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُمْ بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوٰى وَالرَّكْبُ اَسْفَلَ مِنْكُمْۗ وَلَوْ تَوَاعَدْتُّمْ لَاخْتَلَفْتُمْ فِى الْمِيْعٰدِۙ وَلٰكِنْ لِّيَقْضِيَ اللّٰهُ اَمْرًا كَانَ مَفْعُوْلًا ەۙ لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنْۢ بَيِّنَةٍ وَّيَحْيٰى مَنْ حَيَّ عَنْۢ بَيِّنَةٍۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَسَمِيْعٌ عَلِيْمٌۙ (الأنفال : ٨)

idh
إِذْ
When
जब
antum
أَنتُم
you (were)
तुम
bil-ʿud'wati
بِٱلْعُدْوَةِ
on side of the valley
किनारे पर थे
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the nearer
क़रीब के
wahum
وَهُم
and they
और वो
bil-ʿud'wati
بِٱلْعُدْوَةِ
(were) on the side
किनारे पर थे
l-quṣ'wā
ٱلْقُصْوَىٰ
the farther
दूर के
wal-rakbu
وَٱلرَّكْبُ
and the caravan
और क़ाफ़िला
asfala
أَسْفَلَ
(was) lower
नीचे था
minkum
مِنكُمْۚ
than you
तुमसे
walaw
وَلَوْ
And if
और अगर
tawāʿadttum
تَوَاعَدتُّمْ
you (had) made an appointment
आपस में वादा करते तुम
la-ikh'talaftum
لَٱخْتَلَفْتُمْ
certainly you would have failed
अलबत्ता इख़्तिलाफ़ करते तुम
فِى
in
मुक़र्रर वक़्त/जगह के बारे में
l-mīʿādi
ٱلْمِيعَٰدِۙ
the appointment
मुक़र्रर वक़्त/जगह के बारे में
walākin
وَلَٰكِن
But
और लेकिन
liyaqḍiya
لِّيَقْضِىَ
that might accomplish
ताकि पूरा कर दे
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
अल्लाह
amran
أَمْرًا
a matter
एक काम को
kāna
كَانَ
(that) was
जो था
mafʿūlan
مَفْعُولًا
destined
होकर रहने वाला
liyahlika
لِّيَهْلِكَ
that (might be) destroyed
ताकि वो हलाक हो
man
مَنْ
(those) who
जो
halaka
هَلَكَ
(were to be) destroyed
हलाक हो
ʿan
عَنۢ
on
साथ वाज़ेह दलील के
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear evidence
साथ वाज़ेह दलील के
wayaḥyā
وَيَحْيَىٰ
and (might) live
और वो ज़िन्दा रहे
man
مَنْ
(those) who
जो
ḥayya
حَىَّ
(were to) live
ज़िन्दा रहे
ʿan
عَنۢ
on
साथ वाज़ेह दलील के
bayyinatin
بَيِّنَةٍۗ
a clear evidence
साथ वाज़ेह दलील के
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
और बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
अल्लाह
lasamīʿun
لَسَمِيعٌ
(is) All-Hearing
अलबत्ता ख़ूब सुनने वाला है
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
ख़ूब जानने वाला है

Transliteration:

Iz antum bil'udwatid dunyaa wa hum bil'udwatil quswaa warrakbu asfala minkum; wa law tawaa'attum lakhtalaftum fil mee'aadi wa laakil liyaqdiyal laahu amran kaana maf'oolal liyahlika man halaka 'am baiyinatinw wa yahyaa man haiya 'am baiyinah; wa innal laaha la Samee'un 'Aleem (QS. al-ʾAnfāl:42)

English Sahih International:

[Remember] when you were on the near side of the valley, and they were on the farther side, and the caravan was lower [in position] than you. If you had made an appointment [to meet], you would have missed the appointment. But [it was] so that Allah might accomplish a matter already destined – that those who perished [through disbelief] would perish upon evidence and those who lived [in faith] would live upon evidence; and indeed, Allah is Hearing and Knowing. (QS. Al-Anfal, Ayah ४२)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

याद करो जब तुम घाटी के निकटवर्ती छोर पर थे और वे घाटी के दूरस्थ छोर पर थे और क़ाफ़िला तुमसे नीचे की ओर था। यदि तुम परस्पर समय निश्चित किए होते तो अनिवार्यतः तुम निश्चित समय पर न पहुँचते। किन्तु जो कुछ हुआ वह इसलिए कि अल्लाह उस बात का फ़ैसला कर दे, जिसका पूरा होना निश्चित था, ताकि जिसे विनष्ट होना हो, वह स्पष्ट प्रमाण देखकर ही विनष्ट हो और जिसे जीवित रहना हो वह स्पष्ट़ प्रमाण देखकर जीवित रहे। निस्संदेह अल्लाह भली-भाँति जानता, सुनता है (अल-अन्फाल, आयत ४२)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ये वह वक्त था) जब तुम (मैदाने जंग में मदीने के) क़रीब नाके पर थे और वह कुफ्फ़ार बईद (दूर के) के नाके पर और (काफ़िले के) सवार तुम से नशेब में थे और अगर तुम एक दूसरे से (वक्त क़ी तक़रीर का) वायदा कर लेते हो तो और वक्त पर गड़बड़ कर देते मगर (ख़ुदा ने अचानक तुम लोगों को इकट्ठा कर दिया ताकि जो बात यदनी (होनी) थी वह पूरी कर दिखाए ताकि जो शख़्स हलाक (गुमराह) हो वह (हक़ की) हुज्जत तमाम होने के बाद हलाक हो और जो ज़िन्दा रहे वह हिदायत की हुज्जत तमाम होने के बाद ज़िन्दा रहे और ख़ुदा यक़ीनी सुनने वाला ख़बरदार है

Azizul-Haqq Al-Umary

तथा उस समय को याद करो जब तुम (रणक्षेत्र में) इधर के किनारे तथा वे (शत्रु) उधर के किनारे पर थे और क़ाफ़िला तुमसे नीचे था। यदि तुम आपस में (युध्द का) निश्चय करते, तो निश्चित समय से अवश्य कतरा जाते। परन्तु अल्लाह ने (दोनों को भिड़ा दिया) ताकि जो होना था, उसका निर्णय कर दे, ताकि जो मरे, वह खुले प्रमाण के पश्चात मरे और जो जीवित रहे, वह खुले प्रमाण के साथ जीवित रहे और वस्तुतः अल्लाह सबकुछ सुनने-जानने वाला है।