पवित्र कुरान सूरा अल-अन्फाल आयत २
Qur'an Surah Al-Anfal Verse 2
अल-अन्फाल [८]: २ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوْبُهُمْ وَاِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ اٰيٰتُهٗ زَادَتْهُمْ اِيْمَانًا وَّعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۙ (الأنفال : ٨)
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- बेशक
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believers
- मोमिन तो
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) those who
- वो हैं
- idhā
- إِذَا
- when
- जब
- dhukira
- ذُكِرَ
- is mentioned
- ज़िक्र किया जाता है
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह का
- wajilat
- وَجِلَتْ
- feel fear
- डर जाते हैं
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْ
- their hearts
- दिल उनके
- wa-idhā
- وَإِذَا
- and when
- और जब
- tuliyat
- تُلِيَتْ
- are recited
- पढ़ी जाती हैं
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- उन पर
- āyātuhu
- ءَايَٰتُهُۥ
- His Verses
- आयात उसकी
- zādathum
- زَادَتْهُمْ
- they increase them
- वो ज़्यादा कर देती है उन्हें
- īmānan
- إِيمَٰنًا
- (in) faith
- ईमान में
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- and upon
- और अपने रब पर ही
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- और अपने रब पर ही
- yatawakkalūna
- يَتَوَكَّلُونَ
- they put their trust
- वो तवक्कल करते हैं
Transliteration:
Innamal mu'minoonal lazeena izaa zukiral laahu wajilat quloobuhum wa izaa tuliyat 'alaihim Aayaatuhoo zaadat hum eemaananw wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon(QS. al-ʾAnfāl:2)
English Sahih International:
The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely – (QS. Al-Anfal, Ayah २)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
ईमानवाले तो वही लोग है जिनके दिल उस समय काँप उठे जबकि अल्लाह को याद किया जाए। और जब उनके सामने उसकी आयतें पढ़ी जाएँ तो वे उनके ईमान को और अधिक बढ़ा दें और वे अपने रब पर भरोसा रखते हों (अल-अन्फाल, आयत २)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
सच्चे ईमानदार तो बस वही लोग हैं कि जब (उनके सामने) ख़ुदा का ज़िक्र किया जाता है तो उनके दिल हिल जाते हैं और जब उनके सामने उसकी आयतें पढ़ी जाती हैं तो उनके ईमान को और भी ज्यादा कर देती हैं और वह लोग बस अपने परवरदिगार ही पर भरोसा रखते हैं
Azizul-Haqq Al-Umary
वास्तव में, ईमान वाले वही हैं कि जब अल्लाह का वर्णन किया जाये, तो उनके दिल काँप उठते हैं और जब उनके समक्ष उसकी आयतें पढ़ी जायें, तो उनका ईमान अधिक हो जाता है और वे अपने पालनहार पर ही भरोसा रखते हैं।