وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا قَالُوْا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاۤءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هٰذَآ ۙاِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ٣١
- wa-idhā
- وَإِذَا
- और जब
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- पढ़ी जाती हैं
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- उन पर
- āyātunā
- ءَايَٰتُنَا
- आयात हमारी
- qālū
- قَالُوا۟
- वो कहते हैं
- qad
- قَدْ
- तहक़ीक़
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- सुन लिया हमने
- law
- لَوْ
- अगर
- nashāu
- نَشَآءُ
- हम चाहें
- laqul'nā
- لَقُلْنَا
- अलबत्ता कह लें हम
- mith'la
- مِثْلَ
- मानिन्द
- hādhā
- هَٰذَآۙ
- इसी के
- in
- إِنْ
- नहीं
- hādhā
- هَٰذَآ
- ये
- illā
- إِلَّآ
- मगर
- asāṭīru
- أَسَٰطِيرُ
- कहानियाँ
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- पहलों की
जब उनके सामने हमारी आयतें पढ़ी जाती है, तो वे कहते है, 'हम सुन चुके। यदि हम चाहें तो ऐसी बातें हम भी बना लें; ये तो बस पहले के लोगों की कहानियाँ हैं।' ([८] अल-अन्फाल: 31)Tafseer (तफ़सीर )
وَاِذْ قَالُوا اللهم اِنْ كَانَ هٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَاَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ اَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ ٣٢
- wa-idh
- وَإِذْ
- और जब
- qālū
- قَالُوا۟
- उन्होंने कहा
- l-lahuma
- ٱللَّهُمَّ
- ऐ अल्लाह
- in
- إِن
- अगर
- kāna
- كَانَ
- है
- hādhā
- هَٰذَا
- ये
- huwa
- هُوَ
- वो ही
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- जो हक़ है
- min
- مِنْ
- तेरे पास से
- ʿindika
- عِندِكَ
- तेरे पास से
- fa-amṭir
- فَأَمْطِرْ
- तो बरसा
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- हम पर
- ḥijāratan
- حِجَارَةً
- पत्थर
- mina
- مِّنَ
- आसमान से
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- आसमान से
- awi
- أَوِ
- या
- i'tinā
- ٱئْتِنَا
- ले आ हम पर
- biʿadhābin
- بِعَذَابٍ
- अज़ाब
- alīmin
- أَلِيمٍ
- दर्दनाक
और याद करो जब उन्होंने कहा, 'ऐ अल्लाह! यदि यही तेरे यहाँ से सत्य हो तो हमपर आकाश से पत्थर बरसा दे, या हम पर कोई दुखद यातना ही ले आ ([८] अल-अन्फाल: 32)Tafseer (तफ़सीर )
وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَاَنْتَ فِيْهِمْۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُوْنَ ٣٣
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- kāna
- كَانَ
- है
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- liyuʿadhibahum
- لِيُعَذِّبَهُمْ
- कि वो अज़ाब दे उन्हें
- wa-anta
- وَأَنتَ
- जबकि आप
- fīhim
- فِيهِمْۚ
- उनमें (मौजूद हों)
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- kāna
- كَانَ
- है
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- muʿadhibahum
- مُعَذِّبَهُمْ
- अज़ाब देने वाला है उन्हें
- wahum
- وَهُمْ
- जबकि वो
- yastaghfirūna
- يَسْتَغْفِرُونَ
- वो इस्तग़फ़ार कर रहे हों
और अल्लाह ऐसा नहीं कि तुम उनके बीच उपस्थित हो और वह उन्हें यातना देने लग जाए, और न अल्लाह ऐसा है कि वे क्षमा-याचना कर रहे हो और वह उन्हें यातना से ग्रस्त कर दे ([८] अल-अन्फाल: 33)Tafseer (तफ़सीर )
وَمَا لَهُمْ اَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللّٰهُ وَهُمْ يَصُدُّوْنَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُوْٓا اَوْلِيَاۤءَهٗۗ اِنْ اَوْلِيَاۤؤُهٗٓ اِلَّا الْمُتَّقُوْنَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٣٤
- wamā
- وَمَا
- और क्या है
- lahum
- لَهُمْ
- उन्हें
- allā
- أَلَّا
- कि ना
- yuʿadhibahumu
- يُعَذِّبَهُمُ
- अज़ाब देगा उन्हें
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- wahum
- وَهُمْ
- हालाँकि वो
- yaṣuddūna
- يَصُدُّونَ
- वो रोकते हैं
- ʿani
- عَنِ
- मस्जिदे हराम से
- l-masjidi
- ٱلْمَسْجِدِ
- मस्जिदे हराम से
- l-ḥarāmi
- ٱلْحَرَامِ
- मस्जिदे हराम से
- wamā
- وَمَا
- हालाँकि नहीं
- kānū
- كَانُوٓا۟
- हैं वो
- awliyāahu
- أَوْلِيَآءَهُۥٓۚ
- मुतवल्ली उसके
- in
- إِنْ
- नहीं
- awliyāuhu
- أَوْلِيَآؤُهُۥٓ
- मुतवल्ली उसके
- illā
- إِلَّا
- मगर
- l-mutaqūna
- ٱلْمُتَّقُونَ
- मुत्तक़ी लोग
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- और लेकिन
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- अक्सर उनके
- lā
- لَا
- नहीं वो इल्म रखते
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- नहीं वो इल्म रखते
किन्तु अब क्या है उनके पास कि अल्लाह उन्हें यातना न दे, जबकि वे 'मस्जिदे हराम' (काबा) से रोकते है, हालाँकि वे उसके कोई व्यवस्थापक नहीं? उसके व्यवस्थापक तो केवल डर रखनेवाले ही है, परन्तु उनके अधिकतर लोग जानते नहीं ([८] अल-अन्फाल: 34)Tafseer (तफ़सीर )
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِنْدَ الْبَيْتِ اِلَّا مُكَاۤءً وَّتَصْدِيَةًۗ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ٣٥
- wamā
- وَمَا
- और ना
- kāna
- كَانَ
- थी
- ṣalātuhum
- صَلَاتُهُمْ
- नमाज़ उनकी
- ʿinda
- عِندَ
- पास
- l-bayti
- ٱلْبَيْتِ
- बैतुल्लाह के
- illā
- إِلَّا
- मगर
- mukāan
- مُكَآءً
- सीटियाँ बजाना
- wataṣdiyatan
- وَتَصْدِيَةًۚ
- और तालियाँ बजाना
- fadhūqū
- فَذُوقُوا۟
- पस चख़ो
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- अज़ाब
- bimā
- بِمَا
- बवजह उसके जो
- kuntum
- كُنتُمْ
- थे तुम
- takfurūna
- تَكْفُرُونَ
- तुम कुफ़्र करते
उनकी नमाज़़ इस घर (काबा) के पास सीटियाँ बजाने और तालियाँ पीटने के अलावा कुछ भी नहीं होती। तो अब यातना का मज़ा चखो, उस इनकार के बदले में जो तुम करते रहे हो ([८] अल-अन्फाल: 35)Tafseer (तफ़सीर )
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗفَسَيُنْفِقُوْنَهَا ثُمَّ تَكُوْنُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُوْنَ ەۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى جَهَنَّمَ يُحْشَرُوْنَۙ ٣٦
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो जिन्होंने
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- कुफ़्र किया
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- वो ख़र्च करते हैं
- amwālahum
- أَمْوَٰلَهُمْ
- अपने मालों को
- liyaṣuddū
- لِيَصُدُّوا۟
- ताकि वो रोकें
- ʿan
- عَن
- अल्लाह के रास्ते से
- sabīli
- سَبِيلِ
- अल्लाह के रास्ते से
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- अल्लाह के रास्ते से
- fasayunfiqūnahā
- فَسَيُنفِقُونَهَا
- पस अनक़रीब वो ख़र्च करेंगे उसे
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- takūnu
- تَكُونُ
- वो हो जाएगा
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- उन पर
- ḥasratan
- حَسْرَةً
- हसरत (का सबब )
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- yugh'labūna
- يُغْلَبُونَۗ
- वो मग़लूब किए जाऐंगे
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- और वो जिन्होंने
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- कुफ़्र किया
- ilā
- إِلَىٰ
- तरफ़
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- जहन्नम के
- yuḥ'sharūna
- يُحْشَرُونَ
- वो इकट्ठे किए जाऐंगे
निश्चय ही इनकार करनेवाले अपने माल अल्लाह के मार्ग से रोकने के लिए ख़र्च करते रहेंगे, फिर यही उनके लिए पश्चाताप बनेगा। फिर वे पराभूत होंगे और इनकार करनेवाले जहन्नम की ओर समेट लाए जाएँगे ([८] अल-अन्फाल: 36)Tafseer (तफ़सीर )
لِيَمِيْزَ اللّٰهُ الْخَبِيْثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيْثَ بَعْضَهٗ عَلٰى بَعْضٍ فَيَرْكُمَهٗ جَمِيْعًا فَيَجْعَلَهٗ فِيْ جَهَنَّمَۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ ٣٧
- liyamīza
- لِيَمِيزَ
- ताकि जुदा कर दे
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- l-khabītha
- ٱلْخَبِيثَ
- नापाक को
- mina
- مِنَ
- पाक से
- l-ṭayibi
- ٱلطَّيِّبِ
- पाक से
- wayajʿala
- وَيَجْعَلَ
- और वो कर दे
- l-khabītha
- ٱلْخَبِيثَ
- नापाक को
- baʿḍahu
- بَعْضَهُۥ
- उसके बाज़ को
- ʿalā
- عَلَىٰ
- बाज़ पर
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- बाज़ पर
- fayarkumahu
- فَيَرْكُمَهُۥ
- फिर वो ढेर लगा दे उसका
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- सबका
- fayajʿalahu
- فَيَجْعَلَهُۥ
- फिर वो डाल दे उसे
- fī
- فِى
- जहन्नम में
- jahannama
- جَهَنَّمَۚ
- जहन्नम में
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- यही लोग हैं
- humu
- هُمُ
- वो
- l-khāsirūna
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- जो ख़सारा पाने वाले हैं
ताकि अल्लाह नापाक को पाक से छाँटकर अलग करे और नापाकों को आपस में एक-दूसरे पर रखकर ढेर बनाए, फिर उसे जहन्नम में डाल दे। यही लोग घाटे में पड़नेवाले है ([८] अल-अन्फाल: 37)Tafseer (तफ़सीर )
قُلْ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّنْتَهُوْا يُغْفَرْ لَهُمْ مَّا قَدْ سَلَفَۚ وَاِنْ يَّعُوْدُوْا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْاَوَّلِيْنَ ٣٨
- qul
- قُل
- कह दीजिए
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- उनके लिए जिन्होंने
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- कुफ़्र किया
- in
- إِن
- अगर
- yantahū
- يَنتَهُوا۟
- वो बाज़ आ जाऐं
- yugh'far
- يُغْفَرْ
- बख़्श दिया जाएगा
- lahum
- لَهُم
- उनके लिए
- mā
- مَّا
- जो
- qad
- قَدْ
- तहक़ीक़
- salafa
- سَلَفَ
- पहले हो गया
- wa-in
- وَإِن
- और अगर
- yaʿūdū
- يَعُودُوا۟
- वो पलटेंगे
- faqad
- فَقَدْ
- तो तहक़ीक़
- maḍat
- مَضَتْ
- गुज़र चुकी
- sunnatu
- سُنَّتُ
- सुन्नत
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- पहलों की (तरीक़ा)
उन इनकार करनेवालो से कह दो कि वे यदि बाज़ आ जाएँ तो जो कुछ हो चुका, उसे क्षमा कर दिया जाएगा, किन्तु यदि वे फिर भी वहीं करेंगे तो पूर्ववर्ती लोगों के सिलसिले में जो रीति अपनाई गई वह सामने से गुज़र चुकी है ([८] अल-अन्फाल: 38)Tafseer (तफ़सीर )
وَقَاتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ كُلُّهٗ لِلّٰهِۚ فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٣٩
- waqātilūhum
- وَقَٰتِلُوهُمْ
- और जंग करो उनसे
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- यहाँ तक कि
- lā
- لَا
- ना रहे
- takūna
- تَكُونَ
- ना रहे
- fit'natun
- فِتْنَةٌ
- कोई फ़ितना
- wayakūna
- وَيَكُونَ
- और हो जाए
- l-dīnu
- ٱلدِّينُ
- दीन
- kulluhu
- كُلُّهُۥ
- सारे का सारा
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- अल्लाह के लिए
- fa-ini
- فَإِنِ
- फिर अगर
- intahaw
- ٱنتَهَوْا۟
- वो बाज़ आ जाऐं
- fa-inna
- فَإِنَّ
- तो बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह
- bimā
- بِمَا
- उसे जो
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- वो अमल करते हैं
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- ख़ूब देखने वाला है
उनसे युद्ध करो, यहाँ तक कि फ़ितना बाक़ी न रहे और दीन (धर्म) पूरा का पूरा अल्लाह ही के लिए हो जाए। फिर यदि वे बाज़ आ जाएँ तो अल्लाह उनके कर्म को देख रहा है ([८] अल-अन्फाल: 39)Tafseer (तफ़सीर )
وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ مَوْلٰىكُمْ ۗنِعْمَ الْمَوْلٰى وَنِعْمَ النَّصِيْرُ ۔ ٤٠
- wa-in
- وَإِن
- और अगर
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- वो मुँह मोड़ जाऐं
- fa-iʿ'lamū
- فَٱعْلَمُوٓا۟
- तो जान लो
- anna
- أَنَّ
- बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह
- mawlākum
- مَوْلَىٰكُمْۚ
- मौला है तुम्हारा
- niʿ'ma
- نِعْمَ
- कितना अच्छा है
- l-mawlā
- ٱلْمَوْلَىٰ
- मौला
- waniʿ'ma
- وَنِعْمَ
- और कितना अच्छा है
- l-naṣīru
- ٱلنَّصِيرُ
- मददगार
किन्तु यदि वे मुँह मोड़े तो जान रखो कि अल्लाह संरक्षक है। क्या ही अच्छा संरक्षक है वह, और क्या ही अच्छा सहायक! ([८] अल-अन्फाल: 40)Tafseer (तफ़सीर )