पवित्र कुरान सूरा अल-आराफ़ आयत ८९
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 89
अल-आराफ़ [७]: ८९ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنْ عُدْنَا فِيْ مِلَّتِكُمْ بَعْدَ اِذْ نَجّٰىنَا اللّٰهُ مِنْهَاۗ وَمَا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّعُوْدَ فِيْهَآ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّنَاۗ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًاۗ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۗ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَاَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِيْنَ (الأعراف : ٧)
- qadi
- قَدِ
- Verily
- तहक़ीक़
- if'taraynā
- ٱفْتَرَيْنَا
- we would have fabricated
- गढ़ लिया हमने
- ʿalā
- عَلَى
- against
- अल्लाह पर
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- अल्लाह पर
- kadhiban
- كَذِبًا
- a lie
- झूठ
- in
- إِنْ
- if
- अगर
- ʿud'nā
- عُدْنَا
- we returned
- पलटें हम
- fī
- فِى
- in
- तुम्हारी मिल्लत में
- millatikum
- مِلَّتِكُم
- your religion
- तुम्हारी मिल्लत में
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- बाद इसके
- idh
- إِذْ
- [when]
- जब
- najjānā
- نَجَّىٰنَا
- saved us
- निजात दी हमें
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह ने
- min'hā
- مِنْهَاۚ
- from it
- उससे
- wamā
- وَمَا
- And not
- और नहीं
- yakūnu
- يَكُونُ
- it is
- है (जायज़)
- lanā
- لَنَآ
- for us
- हमारे लिए
- an
- أَن
- that
- कि
- naʿūda
- نَّعُودَ
- we return
- हम पलटें
- fīhā
- فِيهَآ
- in it
- उसमें
- illā
- إِلَّآ
- except
- मगर
- an
- أَن
- that
- ये कि
- yashāa
- يَشَآءَ
- wills
- चाहे
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह
- rabbunā
- رَبُّنَاۚ
- our Lord
- जो रब है हमारा
- wasiʿa
- وَسِعَ
- Encompasses
- घेर रखा है
- rabbunā
- رَبُّنَا
- (by) Our Lord
- हमारे रब ने
- kulla
- كُلَّ
- every
- हर
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- चीज़ पर
- ʿil'man
- عِلْمًاۚ
- (in) knowledge
- इल्म के ऐतबार से
- ʿalā
- عَلَى
- Upon
- अल्लाह ही पर
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- अल्लाह ही पर
- tawakkalnā
- تَوَكَّلْنَاۚ
- we put our trust
- तवक्कल किया हमने
- rabbanā
- رَبَّنَا
- Our Lord!
- ऐ हमारे रब
- if'taḥ
- ٱفْتَحْ
- Decide
- फ़ैसला कर दे
- baynanā
- بَيْنَنَا
- between us
- दर्मियान हमारे
- wabayna
- وَبَيْنَ
- and between
- और दर्मियान
- qawminā
- قَوْمِنَا
- our people
- हमारी क़ौम के
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- साथ हक़ के
- wa-anta
- وَأَنتَ
- and You
- और तू
- khayru
- خَيْرُ
- (are the) Best
- बेहतर है
- l-fātiḥīna
- ٱلْفَٰتِحِينَ
- (of) those who Decide"
- सब फ़ैसला करने वालों से
Transliteration:
Qadif tarainaa 'alal laahi kaziban in 'udnaa fee millatikum ba'da iz najjaanal laahu minhaa; wa maa yakoonu lanaaa an na'ooda feehaaa illaaa ai yashaaa'al laahu Rabbunaa; wasi'a Rabbunaa kulla shai'in 'ilmaa; 'alal laahi tawakkalnaa; Rabbanaf tah bainanaa wa baina qawminaa bilhaqqi wa Anta khairul faatiheen(QS. al-ʾAʿrāf:89)
English Sahih International:
We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision." (QS. Al-A'raf, Ayah ८९)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
'हम अल्लाह पर झूठ घड़नेवाले ठहरेंगे, यदि तुम्हारे पन्थ में लौट आएँ, इसके बाद कि अल्लाह ने हमें उससे छुटकारा दे दिया है। यह हमसे तो होने का नहीं कि हम उसमें पलट कर जाएँ, बल्कि हमारे रब अल्लाह की इच्छा ही क्रियान्वित है। ज्ञान की स्पष्ट से हमारा रब हर चीज़ को अपने घेरे में लिए हुए है। हमने अल्लाह ही पर भरोसा किया है। हमारे रब, हमारे और हमारी क़ौम के बीच निश्चित अटल फ़ैसला कर दे। और तू सबसे अच्छा फ़ैसला करनेवाला है।' (अल-आराफ़, आयत ८९)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
हम अगरचे तुम्हारे मज़हब से नफरत ही रखते हों (तब भी लौट जाएं माज़अल्लाह) जब तुम्हारे बातिल दीन से ख़ुदा ने मुझे नजात दी उसके बाद भी अब अगर हम तुम्हारे मज़हब मे लौट जाएं तब हमने ख़ुदा पर बड़ा झूठा बोहतान बॉधा (ना) और हमारे वास्ते तो किसी तरह जायज़ नहीं कि हम तुम्हारे मज़हब की तरफ लौट जाएँ मगर हाँ जब मेरा परवरदिगार अल्लाह चाहे तो हमारा परवरदिगार तो (अपने) इल्म से तमाम (आलम की) चीज़ों को घेरे हुए है हमने तो ख़ुदा ही पर भरोसा कर लिया ऐ हमारे परवरदिगार तू ही हमारे और हमारी क़ौम के दरमियान ठीक ठीक फैसला कर दे और तू सबसे बेहतर फ़ैसला करने वाला है
Azizul-Haqq Al-Umary
हमने अल्लाह पर मिथ्या आरोप लगाया है, यदि तुम्हारे धर्म में इसके पश्चात वापस आ गये, जबकि हमें अल्लाह ने उससे मुक्त कर दिया है और हमारे लिए संभव नहीं कि उसमें फिर आ जायें, परन्तु ये कि हमारा पालनहार चाहता हो। हमारा पालनहार प्रत्येक वस्तु को अपने ज्ञान में समोये हुए है, अल्लाह ही पर हमारा भरोसा है। हे हमारे पालनहार! हमारे और हमारी जाति के बीच न्याय के साथ निर्णय कर दे और तू ही उत्तम निर्णयकारी है।