पवित्र कुरान सूरा अल-आराफ़ आयत ७९
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 79
अल-आराफ़ [७]: ७९ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُحِبُّوْنَ النّٰصِحِيْنَ (الأعراف : ٧)
- fatawallā
- فَتَوَلَّىٰ
- So he turned away
- पस वो मुँह मोड़ कर चला गया
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- उनसे
- waqāla
- وَقَالَ
- and he said
- और कहा
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- ऐ मेरी क़ौम
- laqad
- لَقَدْ
- Verily
- अलबत्ता तहक़ीक़
- ablaghtukum
- أَبْلَغْتُكُمْ
- I have conveyed to you
- पहुँचा दिया था मैंने तुम्हें
- risālata
- رِسَالَةَ
- (the) Message
- पैग़ाम
- rabbī
- رَبِّى
- (of) my Lord
- अपने रब का
- wanaṣaḥtu
- وَنَصَحْتُ
- and [I] advised
- और ख़ैरख़्वाही की मैंने
- lakum
- لَكُمْ
- [to] you
- तुम्हारी
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- और लेकिन
- lā
- لَّا
- not
- नहीं तुम पसंद करते
- tuḥibbūna
- تُحِبُّونَ
- you like
- नहीं तुम पसंद करते
- l-nāṣiḥīna
- ٱلنَّٰصِحِينَ
- the advisers"
- नसीहत करने वालों को
Transliteration:
Fa tawalla 'anhum wa qaala yaa qawmi laqad ablaghtukum Risaalata Rabbee wa nasahtu lakum wa laakil laa tuhibboonan naasiheen(QS. al-ʾAʿrāf:79)
English Sahih International:
And he [i.e., Saleh] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors." (QS. Al-A'raf, Ayah ७९)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
फिर वह यह कहता हुआ उनके यहाँ से फिरा, 'ऐ मेरी क़ौम के लोगों! मैं तो तुम्हें अपने रब का संदेश पहुँचा चुका और मैंने तुम्हारा हित चाहा। परन्तु तुम्हें अपने हितैषी पसन्द ही नहीं आते।' (अल-आराफ़, आयत ७९)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
उसके बाद सालेह उनसे टल गए और (उनसे मुख़ातिब होकर) कहा मेरी क़ौम (आह) मैनें तो अपने परवरदिगार के पैग़ाम तुम तक पहुचा दिए थे और तुम्हारे ख़ैरख्वाही की थी (और ऊँच नीच समझा दिया था) मगर अफसोस तुम (ख़ैरख्वाह) समझाने वालों को अपना दोस्त ही नहीं समझते
Azizul-Haqq Al-Umary
तो सालेह़ ने उनसे मुँह फेर लिया और कहाः हे मेरी जाति! मैंने तुम्हें अपने पालनहार के उपदेश पहुँचा दिये थे और मैंने तुम्हारा भला चाहा। परन्तु तुम उपकारियों से प्रेम नहीं करते।