पवित्र कुरान सूरा अल-आराफ़ आयत ५३
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 53
अल-आराफ़ [७]: ५३ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا تَأْوِيْلَهٗۗ يَوْمَ يَأْتِيْ تَأْوِيْلُهٗ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ نَسُوْهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۚ فَهَلْ لَّنَا مِنْ شُفَعَاۤءَ فَيَشْفَعُوْا لَنَآ اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ قَدْ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ (الأعراف : ٧)
- hal
- هَلْ
- Do
- नहीं
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- they wait
- वो इन्तिज़ार करते
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- tawīlahu
- تَأْوِيلَهُۥۚ
- (for) its fulfillment
- उसके अंजाम का
- yawma
- يَوْمَ
- (The) Day
- जिस दिन
- yatī
- يَأْتِى
- (will) come
- आ जाएगा
- tawīluhu
- تَأْوِيلُهُۥ
- its fulfillment
- अंजाम उसका
- yaqūlu
- يَقُولُ
- will say
- कहेंगे
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- वो जो
- nasūhu
- نَسُوهُ
- had forgotten it
- भूल गए थे उसे
- min
- مِن
- from
- इससे पहले
- qablu
- قَبْلُ
- before
- इससे पहले
- qad
- قَدْ
- "Verily
- तहक़ीक़
- jāat
- جَآءَتْ
- had come
- लाए थे
- rusulu
- رُسُلُ
- (the) Messengers
- रसूल
- rabbinā
- رَبِّنَا
- (of) our Lord
- हमारे रब के
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- with the truth
- हक़
- fahal
- فَهَل
- so are (there)
- पस क्या हैं
- lanā
- لَّنَا
- for us
- हमारे लिए
- min
- مِن
- any
- कोई सिफ़ारिशी
- shufaʿāa
- شُفَعَآءَ
- intercessors
- कोई सिफ़ारिशी
- fayashfaʿū
- فَيَشْفَعُوا۟
- so (that) they intercede
- कि वो सिफ़ारिश करें
- lanā
- لَنَآ
- for us
- हमारे लिए
- aw
- أَوْ
- or
- या
- nuraddu
- نُرَدُّ
- we are sent back
- हम लौटाए जाऐं
- fanaʿmala
- فَنَعْمَلَ
- so (that) we do (deeds)
- फिर हम अमल करें
- ghayra
- غَيْرَ
- other than
- अलावा
- alladhī
- ٱلَّذِى
- that which
- उसके जो
- kunnā
- كُنَّا
- we used to
- थे हम
- naʿmalu
- نَعْمَلُۚ
- do"
- हम अमल करते
- qad
- قَدْ
- Verily
- तहक़ीक़
- khasirū
- خَسِرُوٓا۟
- they lost
- उन्होंने ख़सारे में डाला
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- अपने नफ़्सों को
- waḍalla
- وَضَلَّ
- and strayed
- और खो गए
- ʿanhum
- عَنْهُم
- from them
- उनसे
- mā
- مَّا
- what
- जो
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- थे वो
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- invent
- वो गढ़ते
Transliteration:
hal yanzuroona illaa taa weelah; yawma yaatee taaweeluhoo yaqoolul lazeena nasoohu min qablu qad jaaa'at Rusulu Rabbinaa bilhaqq; fahal lanaa min shufa'aaa'a fa yashfa'oo lanaaa aw nuraddu fana'mala ghairal lazee kunnaa na'mal; qad khasirooo anfusahum wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon(QS. al-ʾAʿrāf:53)
English Sahih International:
Do they await except its result? The Day its result comes, those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than what we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. (QS. Al-A'raf, Ayah ५३)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
क्या वे लोग केवल इसी की प्रतीक्षा में है कि उसकी वास्तविकता और परिणाम प्रकट हो जाए? जिस दिन उसकी वास्तविकता सामने आ जाएगी, तो वे लोग इससे पहले उसे भूले हुए थे, बोल उठेंगे, 'वास्तव में, हमारे रब के रसूल सत्य लेकर आए थे। तो क्या हमारे कुछ सिफ़ारिशी है, जो हमारी सिफ़ारिश कर दें या हमें वापस भेज दिया जाए कि जो कुछ हम करते थे उससे भिन्न कर्म करें?' उन्होंने अपने आपको घाटे में डाल दिया और जो कुछ वे झूठ घढ़ते थे, वे सब उनसे गुम होकर रह गए (अल-आराफ़, आयत ५३)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
जिसे हर तरह समझ बूझ के तफसीलदार बयान कर दिया है (और वह) ईमानदार लोगों के लिए हिदायत और रहमत है क्या ये लोग बस सिर्फ अन्जाम (क़यामत ही) के मुन्तज़िर है (हालांकि) जिस दिन उसके अन्जाम का (वक्त) आ जाएगा तो जो लोग उसके पहले भूले बैठे थे (बेसाख्ता) बोल उठेगें कि बेशक हमारे परवरदिगार के सब रसूल हक़ लेकर आये थे तो क्या उस वक्त हमारी भी सिफरिश करने वाले हैं जो हमारी सिफारिश करें या हम फिर (दुनिया में) लौटाएं जाएं तो जो जो काम हम करते थे उसको छोड़कर दूसरें काम करें
Azizul-Haqq Al-Umary
(फिर) क्या वे इसकी प्रतीक्षा कर रहे हैं कि इसका परिणाम सामने आ जाये? जिस दिन इसका परिणाम आ जायेगा, तो वही, जो इससे पहले इसे भूले हुए थे, कहेंगे कि हमारे पालनहार के रसूल सच लेकर आए थे, (परन्तु हमने नहीं माना) तो क्या हमारे लिए कोई अनुशंसक (सिफ़ारिशी) है, जो हमारी अनुशंसा (सिफ़ारिश) करे? अथवा हम संसार में फेर दिए जायेँ, तो जो कर्म हम करते रहे, उनके विपरीत कर्म करेंगे! उनहोंने स्वयं को छति में डाल दिया तथा उनसे जो मिथ्या बातें बना रहे थे खो गईं।