पवित्र कुरान सूरा अल-आराफ़ आयत ४३
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 43
अल-आराफ़ [७]: ४३ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَنَزَعْنَا مَا فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنْ غِلٍّ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْانْهٰرُۚ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ هَدٰىنَا لِهٰذَاۗ وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَآ اَنْ هَدٰىنَا اللّٰهُ ۚ لَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۗ وَنُوْدُوْٓا اَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ (الأعراف : ٧)
- wanazaʿnā
- وَنَزَعْنَا
- And We will remove
- और निकाल लेंगे हम
- mā
- مَا
- whatever
- जो
- fī
- فِى
- (is) in
- उनके सीनों में होगा
- ṣudūrihim
- صُدُورِهِم
- their breasts
- उनके सीनों में होगा
- min
- مِّنْ
- of
- कोई कीना
- ghillin
- غِلٍّ
- malice
- कोई कीना
- tajrī
- تَجْرِى
- Flows
- बहती होंगी
- min
- مِن
- from
- उनके नीचे से
- taḥtihimu
- تَحْتِهِمُ
- underneath them
- उनके नीचे से
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۖ
- the rivers
- नहरें
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they will say
- और वो कहेंगे
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- "All the praise
- सब तारीफ़
- lillahi
- لِلَّهِ
- (is) for Allah
- अल्लाह के लिए है
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One Who
- वो जिसने
- hadānā
- هَدَىٰنَا
- guided us
- रहनुमाई की हमारी
- lihādhā
- لِهَٰذَا
- to this
- इसके लिए
- wamā
- وَمَا
- and not
- और ना
- kunnā
- كُنَّا
- we were
- थे हम
- linahtadiya
- لِنَهْتَدِىَ
- to receive guidance
- कि हम हिदायत पाते
- lawlā
- لَوْلَآ
- if not
- अगर ना (होता)
- an
- أَنْ
- [that]
- ये कि
- hadānā
- هَدَىٰنَا
- (had) guided us
- हिदायत देता हमें
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- Allah
- अल्लाह
- laqad
- لَقَدْ
- Certainly
- अलबत्ता तहक़ीक़
- jāat
- جَآءَتْ
- came
- आ गए
- rusulu
- رُسُلُ
- Messengers
- रसूल
- rabbinā
- رَبِّنَا
- (of) our Lord
- हमारे रब के
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۖ
- with the truth"
- साथ हक़ के
- wanūdū
- وَنُودُوٓا۟
- And they will be addressed
- और वो पुकारे जाऐंगे
- an
- أَن
- [that]
- कि
- til'kumu
- تِلْكُمُ
- "This
- ये
- l-janatu
- ٱلْجَنَّةُ
- (is) Paradise
- जन्नत है
- ūrith'tumūhā
- أُورِثْتُمُوهَا
- you have been made to inherit it
- वारिस बनाए गए हो तुम इसके
- bimā
- بِمَا
- for what
- बवजह उसके जो
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used to
- थे तुम
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do"
- तुम अमल करते
Transliteration:
Wa naza'naa maa fee sudoorihim min ghillin tajree min tahtihimul anhaaru wa qaalul hamdu lillaahil lazee hadaanaa lihaaza wa maa kunna linahtadiya law laaa ann hadaanal laahu laqad jaaa'at Rusulu Rabbinaa bilhaqq; wa noodoo an tilkumul jannnatu ooristumoohaa bimaa kuntum ta'maloon(QS. al-ʾAʿrāf:43)
English Sahih International:
And We will have removed whatever is within their breasts of resentment, [while] flowing beneath them are rivers. And they will say, "Praise to Allah, who has guided us to this; and we would never have been guided if Allah had not guided us. Certainly the messengers of our Lord had come with the truth." And they will be called, "This is Paradise, which you have been made to inherit for what you used to do." (QS. Al-A'raf, Ayah ४३)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
उनके सीनों में एक-दूसरे के प्रति जो रंजिश होगी, उसे हम दूर कर देंगे; उनके नीचें नहरें बह रही होंगी और वे कहेंगे, 'प्रशंसा अल्लाह के लिए है, जिसने इसकी ओर हमारा मार्गदर्शन किया। और यदि अल्लाह हमारा मार्गदर्शन न करतो तो हम कदापि मार्ग नहीं पा सकते थे। हमारे रब के रसूल निस्संदेह सत्य लेकर आए थे।' और उन्हें आवाज़ दी जाएगी, 'यह जन्नत है, जिसके तुम वारिस बनाए गए। उन कर्मों के बदले में जो तुम करते रहे थे।' (अल-आराफ़, आयत ४३)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और उन लोगों के दिल में जो कुछ (बुग़ज़ व कीना) होगा वह सब हम निकाल (बाहर कर) देगें उनके महलों के नीचे नहरें जारी होगीं और कहते होगें शुक्र है उस ख़ुदा का जिसने हमें इस (मंज़िले मक़सूद) तक पहुंचाया और अगर ख़ुदा हमें यहाँ न पहुंचाता तो हम किसी तरह यहाँ न पहुंच सकते बेशक हमारे परवरदिगार के पैग़म्बर दीने हक़ लेकर आये थे और उन लोगों से पुकार कर कह दिया जाएगा कि वह बेहिश्त हैं जिसके तुम अपनी कारग़ुज़ारियों की जज़ा में वारिस व मालिक बनाए गये हों
Azizul-Haqq Al-Umary
तथा उनके दिलों में जो द्वेष होगा, उसे हम निकाल देंगे[1]। उन (स्वर्गों में) बहती नहरें होंगी तथा वे कहेंगे कि उस अल्लाह की प्रशंसा है, जिसने हमें इसकी राह दिखाई और यदि अल्लाह हमें मार्गदर्शन न देता, तो हमें मार्गदर्शन न मिलता। हमारे पालनहार के रसूल सत्य लेकर आये तथा उन्हें पुकारा जायेगा कि इस स्वर्ग के अधिकारी तुम अपने सत्कर्मों के कारण हुए हो।