पवित्र कुरान सूरा अल-आराफ़ आयत २०३
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 203
अल-आराफ़ [७]: २०३ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَاِذَا لَمْ تَأْتِهِمْ بِاٰيَةٍ قَالُوْا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَاۗ قُلْ اِنَّمَآ اَتَّبِعُ مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ مِنْ رَّبِّيْۗ هٰذَا بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ (الأعراف : ٧)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- और जब
- lam
- لَمْ
- not
- नहीं
- tatihim
- تَأْتِهِم
- you bring them
- आप लाते उनके पास
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍ
- a Sign
- कोई निशानी
- qālū
- قَالُوا۟
- they say
- वो कहते हैं
- lawlā
- لَوْلَا
- "Why (have) not
- क्यों ना
- ij'tabaytahā
- ٱجْتَبَيْتَهَاۚ
- you devised it?"
- चुन लाया तू उसे
- qul
- قُلْ
- Say
- कह दीजिए
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- बेशक
- attabiʿu
- أَتَّبِعُ
- I follow
- मैं पैरवी करता हूँ
- mā
- مَا
- what
- उसकी जो
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- is revealed
- वही की जाती है
- ilayya
- إِلَىَّ
- to me
- तरफ़ मेरे
- min
- مِن
- from
- मेरे रब की तरफ़ से
- rabbī
- رَّبِّىۚ
- my Lord
- मेरे रब की तरफ़ से
- hādhā
- هَٰذَا
- This (is)
- ये
- baṣāiru
- بَصَآئِرُ
- enlightenment
- बसीरत की बातें हैं
- min
- مِن
- from
- तुम्हारे रब की तरफ़ से
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- तुम्हारे रब की तरफ़ से
- wahudan
- وَهُدًى
- and guidance
- और हिदायत
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌ
- and mercy
- और रहमत है
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- उन लोगों के लिए
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- who believe"
- जो ईमान लाते हैं
Transliteration:
Wa izaa lam taatihim bi aayatin qaaloo law lajtabai tahaa; qul innamaaa attabi'u maa yoohaaa ilaiya mir Rabbee; haazaa basaaa'iru mir Rabbikum wa hudanw wa rahmatul liqawminy yu'minoon(QS. al-ʾAʿrāf:203)
English Sahih International:
And when you, [O Muhammad], do not bring them a sign [i.e., miracle], they say, "Why have you not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Quran] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe." (QS. Al-A'raf, Ayah २०३)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और जब तुम उनके सामने कोई निशानी नहीं लाते तो वे कहते हैं, 'तुम स्वयं कोई निशानी क्यों न छाँट लाए?' कह दो, 'मैं तो केवल उसी का अनुसरण करता हूँ जो मेरे रब की ओर से प्रकाशना की जाती है। यह तुम्हारे रब की ओर से अन्तर्दृष्टियों का प्रकाश-पुंज है, और ईमान लानेवालों के लिए मार्गदर्शन और दयालुता है।' (अल-आराफ़, आयत २०३)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और जब तुम उनके पास कोई (ख़ास) मौजिज़ा नहीं लाते तो कहते हैं कि तुमने उसे क्यों नहीं बना लिया (ऐ रसूल) तुम कह दो कि मै तो बस इसी वही का पाबन्द हूँ जो मेरे परवरदिगार की तरफ से मेरे पास आती है ये (क़ुरान) तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से (हक़ीकत) की दलीलें हैं
Azizul-Haqq Al-Umary
और जब आप, इन मिश्रणवादियों के पास कोई निशानी न लायेंगे, तो कहेंगे कि क्यों (अपनी ओर से) नहीं बना ली? आप कह दें कि मैं केवल उसी का अनुसरण करता हूँ, जो मेरे पालनहार के पास से मेरी ओर वह़्यी की जाती है। ये सूझ की बातें हैं, तुम्हारे पालनहार की ओर से (प्रमाण) हैं तथा मार्गदर्शन और दया हैं, उन लोगों के लिए जो ईमान (विश्वास) रखते हों।