Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-आराफ़ आयत २०३

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 203

अल-आराफ़ [७]: २०३ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَاِذَا لَمْ تَأْتِهِمْ بِاٰيَةٍ قَالُوْا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَاۗ قُلْ اِنَّمَآ اَتَّبِعُ مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ مِنْ رَّبِّيْۗ هٰذَا بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ (الأعراف : ٧)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
और जब
lam
لَمْ
not
नहीं
tatihim
تَأْتِهِم
you bring them
आप लाते उनके पास
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a Sign
कोई निशानी
qālū
قَالُوا۟
they say
वो कहते हैं
lawlā
لَوْلَا
"Why (have) not
क्यों ना
ij'tabaytahā
ٱجْتَبَيْتَهَاۚ
you devised it?"
चुन लाया तू उसे
qul
قُلْ
Say
कह दीजिए
innamā
إِنَّمَآ
"Only
बेशक
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
मैं पैरवी करता हूँ
مَا
what
उसकी जो
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
वही की जाती है
ilayya
إِلَىَّ
to me
तरफ़ मेरे
min
مِن
from
मेरे रब की तरफ़ से
rabbī
رَّبِّىۚ
my Lord
मेरे रब की तरफ़ से
hādhā
هَٰذَا
This (is)
ये
baṣāiru
بَصَآئِرُ
enlightenment
बसीरत की बातें हैं
min
مِن
from
तुम्हारे रब की तरफ़ से
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
तुम्हारे रब की तरफ़ से
wahudan
وَهُدًى
and guidance
और हिदायत
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and mercy
और रहमत है
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
उन लोगों के लिए
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe"
जो ईमान लाते हैं

Transliteration:

Wa izaa lam taatihim bi aayatin qaaloo law lajtabai tahaa; qul innamaaa attabi'u maa yoohaaa ilaiya mir Rabbee; haazaa basaaa'iru mir Rabbikum wa hudanw wa rahmatul liqawminy yu'minoon (QS. al-ʾAʿrāf:203)

English Sahih International:

And when you, [O Muhammad], do not bring them a sign [i.e., miracle], they say, "Why have you not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Quran] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe." (QS. Al-A'raf, Ayah २०३)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और जब तुम उनके सामने कोई निशानी नहीं लाते तो वे कहते हैं, 'तुम स्वयं कोई निशानी क्यों न छाँट लाए?' कह दो, 'मैं तो केवल उसी का अनुसरण करता हूँ जो मेरे रब की ओर से प्रकाशना की जाती है। यह तुम्हारे रब की ओर से अन्तर्दृष्टियों का प्रकाश-पुंज है, और ईमान लानेवालों के लिए मार्गदर्शन और दयालुता है।' (अल-आराफ़, आयत २०३)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जब तुम उनके पास कोई (ख़ास) मौजिज़ा नहीं लाते तो कहते हैं कि तुमने उसे क्यों नहीं बना लिया (ऐ रसूल) तुम कह दो कि मै तो बस इसी वही का पाबन्द हूँ जो मेरे परवरदिगार की तरफ से मेरे पास आती है ये (क़ुरान) तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से (हक़ीकत) की दलीलें हैं

Azizul-Haqq Al-Umary

और जब आप, इन मिश्रणवादियों के पास कोई निशानी न लायेंगे, तो कहेंगे कि क्यों (अपनी ओर से) नहीं बना ली? आप कह दें कि मैं केवल उसी का अनुसरण करता हूँ, जो मेरे पालनहार के पास से मेरी ओर वह़्यी की जाती है। ये सूझ की बातें हैं, तुम्हारे पालनहार की ओर से (प्रमाण) हैं तथा मार्गदर्शन और दया हैं, उन लोगों के लिए जो ईमान (विश्वास) रखते हों।