पवित्र कुरान सूरा अल-आराफ़ आयत १८७
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 187
अल-आराफ़ [७]: १८७ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰىهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْۚ لَا يُجَلِّيْهَا لِوَقْتِهَآ اِلَّا هُوَۘ ثَقُلَتْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ لَا تَأْتِيْكُمْ اِلَّا بَغْتَةً ۗيَسْـَٔلُوْنَكَ كَاَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ (الأعراف : ٧)
- yasalūnaka
- يَسْـَٔلُونَكَ
- They ask you
- वो पूछते हैं आप से
- ʿani
- عَنِ
- about
- उस घड़ी (क़यामत) के बारे में
- l-sāʿati
- ٱلسَّاعَةِ
- the Hour
- उस घड़ी (क़यामत) के बारे में
- ayyāna
- أَيَّانَ
- when will be
- कब है
- mur'sāhā
- مُرْسَىٰهَاۖ
- its appointed time?
- ठहराना उसका
- qul
- قُلْ
- Say
- कह दीजिए
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- बेशक
- ʿil'muhā
- عِلْمُهَا
- its knowledge
- इल्म उसका
- ʿinda
- عِندَ
- (is) with
- पास है
- rabbī
- رَبِّىۖ
- my Lord
- मेरे रब के
- lā
- لَا
- no (one)
- नहीं ज़ाहिर करेगा उसे
- yujallīhā
- يُجَلِّيهَا
- can reveal [it]
- नहीं ज़ाहिर करेगा उसे
- liwaqtihā
- لِوَقْتِهَآ
- its time
- उसके वक़्त पर
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- huwa
- هُوَۚ
- Him
- वो ही
- thaqulat
- ثَقُلَتْ
- It lays heavily
- भारी होगी
- fī
- فِى
- in
- आसमानों में
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- आसमानों में
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- and the earth
- और ज़मीन में
- lā
- لَا
- Not
- नहीं वो आएगी तुम्हारे पास
- tatīkum
- تَأْتِيكُمْ
- will it come to you
- नहीं वो आएगी तुम्हारे पास
- illā
- إِلَّا
- but
- मगर
- baghtatan
- بَغْتَةًۗ
- suddenly"
- अचानक
- yasalūnaka
- يَسْـَٔلُونَكَ
- They ask you
- वो पूछते हैं आपसे
- ka-annaka
- كَأَنَّكَ
- as if you
- गोया कि आप
- ḥafiyyun
- حَفِىٌّ
- (were) well informed
- पूरे बाख़बर हैं
- ʿanhā
- عَنْهَاۖ
- about it
- उससे
- qul
- قُلْ
- Say
- कह दीजिए
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- बेशक
- ʿil'muhā
- عِلْمُهَا
- its knowledge
- इल्म उसका
- ʿinda
- عِندَ
- (is) with
- पास है
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- अल्लाह के
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- और लेकिन
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- अक्सर
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- लोग
- lā
- لَا
- (do) not
- नहीं वो जानते
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know"
- नहीं वो जानते
Transliteration:
Yas'aloonaka 'anis Saa'ati aiyaana mursaahaa qul innamaa 'ilmuhaa 'inda Rabbee laa yujallaeehaa liwaqtihaaa illaa Hoo; saqulat fis samaawaati wal ard; laa taateekum illaa baghtah; yas'aloonaka ka annaka hafiyyun 'anhaa qul innamaa 'ilmuhaa 'indal laahi wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon(QS. al-ʾAʿrāf:187)
English Sahih International:
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? Say, "Its knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays heavily upon the heavens and the earth. It will not come upon you except unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its knowledge is only with Allah, but most of the people do not know." (QS. Al-A'raf, Ayah १८७)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
तुमसे उस घड़ी (क़ियामत) के विषय में पूछते है कि वह कब आएगी? कह दो, 'उसका ज्ञान मेरे रब ही के पास है। अतः वही उसे उसके समय पर प्रकट करेगा। वह आकाशों और धरती में बोझिल हो गई है - बस अचानक ही वह तुमपर आ जाएगी।' वे तुमसे पूछते है मानो तुम उसके विषय में भली-भाँति जानते हो। कह दो, 'उसका ज्ञान तो बस अल्लाह ही के पास है - किन्तु अधिकांश लोग नहीं जानते।' (अल-आराफ़, आयत १८७)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
(ऐ रसूल) तुमसे लोग क़यामत के बारे में पूछा करते हैं कि कहीं उसका कोई वक्त भी तय है तुम कह दो कि उसका इल्म बस फक़त पररवदिगार ही को है वही उसके वक्त मुअय्यन पर उसको ज़ाहिर कर देगा। वह सारे आसमान व ज़मीन में एक कठिन वक्त होगा वह तुम्हारे पास पस अचानक आ जाएगी तुमसे लोग इस तरह पूछते हैं गोया तुम उनसे बखूबी वाक़िफ हो तुम (साफ) कह दो कि उसका इल्म बस ख़ुदा ही को है मगर बहुतेरे लोग नहीं जानते
Azizul-Haqq Al-Umary
(हे नबी!) वे आपसे प्रलय के विषय में प्रश्न करते हैं कि वह कब आयेगी? कह दो कि उसका ज्ञान तो मेरे पालनहार के पास है, उसे उसके समय पर वही प्रकाशित कर देगा। वह आकाशों तथा धरती में भारी होगी, तुमपर अकस्मात आ जायेगी। वह आपसे ऐसे प्रश्न कर रहे हैं, जैसे कि आप उसी की खोज में लगे हुए हों। आप कह दें कि उसका ज्ञान अल्लाह ही को है। परन्तु[1] अधिकांश लोग इस (तथ्य) को नहीं जानते।