Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-आराफ़ आयत १७९

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 179

अल-आराफ़ [७]: १७९ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيْرًا مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۖ لَهُمْ قُلُوْبٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اٰذَانٌ لَّا يَسْمَعُوْنَ بِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ (الأعراف : ٧)

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
और अलबत्ता तहक़ीक़
dharanā
ذَرَأْنَا
We have created
पैदा किए हमने
lijahannama
لِجَهَنَّمَ
for Hell
जहन्नम के लिए
kathīran
كَثِيرًا
many
बहुत से
mina
مِّنَ
of
जिन्नों में से
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
जिन्नों में से
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
and men
और इन्सानों में से
lahum
لَهُمْ
For them
उनके
qulūbun
قُلُوبٌ
(are) hearts
दिल हैं
لَّا
(but) not
नहीं वो समझते
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
they understand
नहीं वो समझते
bihā
بِهَا
with them
साथ उनके
walahum
وَلَهُمْ
and for them
और उनकी
aʿyunun
أَعْيُنٌ
(are) eyes
आँखें हैं
لَّا
(but) not
नहीं वो देखते
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
they see
नहीं वो देखते
bihā
بِهَا
with them
साथ उनके
walahum
وَلَهُمْ
and for them
और उनके
ādhānun
ءَاذَانٌ
(are) ears
कान हैं
لَّا
(but) not
नहीं वो सुनते
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
they hear
नहीं वो सुनते
bihā
بِهَآۚ
with them
साथ उनके
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
यही लोग
kal-anʿāmi
كَٱلْأَنْعَٰمِ
(are) like cattle
मवेशियों की तरह हैं
bal
بَلْ
nay
बल्कि
hum
هُمْ
they
वो
aḍallu
أَضَلُّۚ
(are) more astray
ज़्यादा गुमराह हैं
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
यही लोग हैं
humu
هُمُ
they
वो
l-ghāfilūna
ٱلْغَٰفِلُونَ
(are) the heedless
जो ग़ाफ़िल हैं

Transliteration:

Wa laqad zaraanaa li jahannama kaseeram minal jinni wal insi lahum quloobul laa yafqahoona bihaa wa lahum a'yunul laa yubisiroona bihaa wa lahum aazaanul laa yasma'oona bihaa; ulaaa'ika kal an'aami bal hum adall; ulaaa'ika humul ghaafiloon (QS. al-ʾAʿrāf:179)

English Sahih International:

And We have certainly created for Hell many of the jinn and mankind. They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. Those are like livestock; rather, they are more astray. It is they who are the heedless. (QS. Al-A'raf, Ayah १७९)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

निश्चय ही हमने बहुत-से जिन्नों और मनुष्यों को जहन्नम ही के लिए फैला रखा है। उनके पास दिल है जिनसे वे समझते नहीं, उनके पास आँखें है जिनसे वे देखते नहीं; उनके पास कान है जिनसे वे सुनते नहीं। वे पशुओं की तरह है, बल्कि वे उनसे भी अधिक पथभ्रष्ट है। वही लोग है जो ग़फ़लत में पड़े हुए है (अल-आराफ़, आयत १७९)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और गोया हमने (ख़ुदा) बहुतेरे जिन्नात और आदमियों को जहन्नुम के वास्ते पैदा किया और उनके दिल तो हैं (मगर कसदन) उन से देखते ही नहीं और उनके कान भी है (मगर) उनसे सुनने का काम ही नहीं लेते (खुलासा) ये लोग गोया जानवर हैं बल्कि उनसे भी कहीं गए गुज़रे हुए यही लोग (अमूर हक़) से बिल्कुल बेख़बर हैं

Azizul-Haqq Al-Umary

और बहुत-से जिन्न और मानव को हमने नरक के लिए पैदा किया है। उनके पास दिल हैं, जिनसे सोच-विचार नहीं करते, उनकी आँखें हैं, जिनसे[1] नहीं देखते और कान हैं, जिनसे नहीं सुनते। वे पशुओं के समान हैं; बल्कि उनसे भी अधिक कुपथ हैं, यही लोग अचेतना में पड़े हुए हैं।