पवित्र कुरान सूरा अल-आराफ़ आयत १७२
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 172
अल-आराफ़ [७]: १७२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَاِذْ اَخَذَ رَبُّكَ مِنْۢ بَنِيْٓ اٰدَمَ مِنْ ظُهُوْرِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَاَشْهَدَهُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْۚ اَلَسْتُ بِرَبِّكُمْۗ قَالُوْا بَلٰىۛ شَهِدْنَا ۛاَنْ تَقُوْلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اِنَّا كُنَّا عَنْ هٰذَا غٰفِلِيْنَۙ (الأعراف : ٧)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- और जब
- akhadha
- أَخَذَ
- (was) taken
- लिया
- rabbuka
- رَبُّكَ
- (by) your Lord
- आपके रब ने
- min
- مِنۢ
- from
- बनी आदम से
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children
- बनी आदम से
- ādama
- ءَادَمَ
- (of) Adam
- बनी आदम से
- min
- مِن
- from
- उनकी पुश्तों से
- ẓuhūrihim
- ظُهُورِهِمْ
- their loins
- उनकी पुश्तों से
- dhurriyyatahum
- ذُرِّيَّتَهُمْ
- their descendants
- उनकी औलाद को
- wa-ashhadahum
- وَأَشْهَدَهُمْ
- and made them testify
- और गवाह बनाया उनको
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- over
- उनके नफ़्सों पर
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- themselves
- उनके नफ़्सों पर
- alastu
- أَلَسْتُ
- "Am I not
- क्या नहीं हूँ मैं (फ़रमाया)
- birabbikum
- بِرَبِّكُمْۖ
- your Lord?"
- रब तुम्हारा
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- उन्होंने कहा
- balā
- بَلَىٰۛ
- "Yes
- क्यों नहीं
- shahid'nā
- شَهِدْنَآۛ
- we have testified"
- गवाही दी हमने
- an
- أَن
- Lest
- ताकि (ना)
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- you say
- तुम कहो
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- क़यामत के दिन
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- क़यामत के दिन
- innā
- إِنَّا
- "Indeed
- बेशक हम
- kunnā
- كُنَّا
- we were
- थे हम
- ʿan
- عَنْ
- about
- उससे
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- उससे
- ghāfilīna
- غَٰفِلِينَ
- unaware"
- ग़ाफ़िल
Transliteration:
Wa iz akhaza Rabbuka mim Baneee Aadama min zuhoorihim zurriyyatahum wa ash hadahum 'alaa anfusihim alastu bi Rabbikum qaaloo balaa shahidnaaa; an taqooloo Yawmal Qiyaamati innaa kunnaa 'an haazaa ghaafileen(QS. al-ʾAʿrāf:172)
English Sahih International:
And [mention] when your Lord took from the children of Adam – from their loins – their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] – lest you should say on the Day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware." (QS. Al-A'raf, Ayah १७२)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और याद करो जब तुम्हारे रब ने आदम की सन्तान से (अर्थात उनकी पीठों से) उनकी सन्तति निकाली और उन्हें स्वयं उनके ऊपर गवाह बनाया कि 'क्या मैं तुम्हारा रब नहीं हूँ?' बोले, 'क्यों नहीं, हम गवाह है।' ऐसा इसलिए किया कि तुम क़ियामत के दिन कहीं यह न कहने लगो कि 'हमें तो इसकी ख़बर ही न थी।' (अल-आराफ़, आयत १७२)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और उसे रसूल वह वक्त भी याद (दिलाओ) जब तुम्हारे परवरदिगार ने आदम की औलाद से बस्तियों से (बाहर निकाल कर) उनकी औलाद से खुद उनके मुक़ाबले में एक़रार कर लिया (पूछा) कि क्या मैं तुम्हारा परवरदिगार नहीं हूँ तो सब के सब बोले हाँ हम उसके गवाह हैं ये हमने इसलिए कहा कि ऐसा न हो कहीं तुम क़यामत के दिन बोल उठो कि हम तो उससे बिल्कुल बे ख़बर थे
Azizul-Haqq Al-Umary
तथा (वह समय याद करो) जब आपके पालनहार ने आदम के पुत्रों की पीठों से उनकी संतति को निकाला और उन्हें स्वयं उनपर साक्षी (गवाह) बनाते हुए कहाः क्या मैं तुम्हारा पालनहार नहीं हूँ? सबने कहाः क्यों नहीं? हम (इसके) साक्षी[1] हैं; ताकि प्रलय के दिन ये न कहो कि हम तो इससे असूचित थे।