पवित्र कुरान सूरा अल-आराफ़ आयत १६९
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 169
अल-आराफ़ [७]: १६९ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَّرِثُوا الْكِتٰبَ يَأْخُذُوْنَ عَرَضَ هٰذَا الْاَدْنٰى وَيَقُوْلُوْنَ سَيُغْفَرُ لَنَاۚ وَاِنْ يَّأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهٗ يَأْخُذُوْهُۗ اَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِّيْثَاقُ الْكِتٰبِ اَنْ لَّا يَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوْا مَا فِيْهِۗ وَالدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ (الأعراف : ٧)
- fakhalafa
- فَخَلَفَ
- Then succeeded
- तो पीछे आए
- min
- مِنۢ
- from
- बाद उनके
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْ
- after them
- बाद उनके
- khalfun
- خَلْفٌ
- successors
- नाख़ल्फ़
- warithū
- وَرِثُوا۟
- (who) inherited
- जो वारिस हुए
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- किताब के
- yakhudhūna
- يَأْخُذُونَ
- taking
- वो ले लेते हैं
- ʿaraḍa
- عَرَضَ
- goods
- मालो मता
- hādhā
- هَٰذَا
- (of) this
- इस
- l-adnā
- ٱلْأَدْنَىٰ
- the lower (life)
- हक़ीर दुनिया का
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- and they say
- और वो कहते हैं
- sayugh'faru
- سَيُغْفَرُ
- "It will be forgiven"
- ज़रूर बख़्श दिया जाएगा
- lanā
- لَنَا
- "for us"
- हमें
- wa-in
- وَإِن
- And if
- और अगर
- yatihim
- يَأْتِهِمْ
- comes to them
- आता है उनके पास
- ʿaraḍun
- عَرَضٌ
- goods
- मालो मता
- mith'luhu
- مِّثْلُهُۥ
- similar to it
- मानिन्द उसी के
- yakhudhūhu
- يَأْخُذُوهُۚ
- they will take it
- वो ले लेते हैं उसे
- alam
- أَلَمْ
- Was not
- क्या नहीं
- yu'khadh
- يُؤْخَذْ
- taken
- लिया गया
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- on them
- उनसे
- mīthāqu
- مِّيثَٰقُ
- Covenant
- पुख़्ता अहद
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- किताब में
- an
- أَن
- that
- कि
- lā
- لَّا
- not
- ना वो कहें
- yaqūlū
- يَقُولُوا۟
- they will say
- ना वो कहें
- ʿalā
- عَلَى
- about
- अल्लाह पर
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- अल्लाह पर
- illā
- إِلَّا
- except
- सिवाय
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- हक़ के
- wadarasū
- وَدَرَسُوا۟
- while they studied
- और उन्होंने पढ़ लिया था
- mā
- مَا
- what
- जो
- fīhi
- فِيهِۗ
- (is) in it?
- उसमें है
- wal-dāru
- وَٱلدَّارُ
- And the home
- और घर
- l-ākhiratu
- ٱلْءَاخِرَةُ
- (of) the Hereafter
- आख़िरत का
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- बेहतर है
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- for those who
- उनके लिए जो
- yattaqūna
- يَتَّقُونَۗ
- fear Allah
- डरते हैं
- afalā
- أَفَلَا
- So will not
- क्या भला नहीं
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- you use intellect?
- तुम अक़्ल रखते
Transliteration:
Fakhalafa mim ba'dihim khalfunw warisul Kitaaba yaa khuzoona 'arada haazal adnaa wa yaqooloona sayughfaru lanaa wa iny yaatihim 'aradum misluhoo yaakhuzooh; alam yu'khaz 'alaihim 'aradum misluhoo yaakhuzooh; alam yu'khaz 'alaihim meesaaqul Kitaabi al laa yaqooloo 'alal laahi illal haqqa wa darasoo maa feeh; wad Daarul Aakhirtu khairul lillazeena yattaqoon; afalaa ta'qiloon(QS. al-ʾAʿrāf:169)
English Sahih International:
And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture [i.e., the Torah] taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah, so will you not use reason? (QS. Al-A'raf, Ayah १६९)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
फिर उनके पीछ ऐसे अयोग्य लोगों ने उनकी जगह ली, जो किताब के उत्ताराधिकारी होकर इसी तुच्छ संसार का सामान समेटते है और कहते है, 'हमें अवश्य क्षमा कर दिया जाएगा।' और यदि इस जैसा और सामान भी उनके पास आ जाए तो वे उसे भी ले लेंगे। क्या उनसे किताब का यह वचन नहीं लिया गया था कि वे अल्लाह पर थोपकर हक़ के सिवा कोई और बात न कहें। और जो उसमें है उसे वे स्वयं पढ़ भी चुके है। और आख़िरत का घर तो उन लोगों के लिए उत्तम है, जो डर रखते है। तो क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते? (अल-आराफ़, आयत १६९)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
फिर उनके बाद कुछ जानशीन हुए जो किताब (ख़ुदा तौरैत) के तो वारिस बने (मगर लोगों के कहने से एहकामे ख़ुदा को बदलकर (उसके ऐवज़) नापाक कमीनी दुनिया के सामान ले लेते हैं (और लुत्फ तो ये है) कहते हैं कि हम तो अनक़रीब बख्श दिए जाएंगें (और जो लोग उन पर तान करते हैं) अगर उनके पास भी वैसा ही (दूसरा सामान आ जाए तो उसे ये भी न छोड़े और) ले ही लें क्या उनसे किताब (ख़ुदा तौरैत) का एहदो पैमान नहीं लिया गया था कि ख़ुदा पर सच के सिवा (झूठ कभी) नहीं कहेगें और जो कुछ उस किताब में है उन्होनें (अच्छी तरह) पढ़ लिया है और आख़िर का घर तो उन्हीं लोगों के वास्ते ख़ास है जो परहेज़गार हैं तो क्या तुम (इतना भी नहीं समझते)
Azizul-Haqq Al-Umary
फिर उनके पीछे कुछ ऐसे लोगों ने उनकी जगह ली, जो पुस्तक के उत्तराधिकारी होकर भी तुच्छ संसार का लाभ समेटने लगे और कहने लगे कि हमें क्षमा कर दिया जायेगा और यदि उसी के समान उन्हें लाभ हाथ आ जाये, तो उसे भी ले लेंगे। क्या उनसे पुस्तक का दृढ़ वचन नहीं लिया गया है कि अल्लाह पर सच ही बोलेंगे, जबकि पुस्तक में जो कुछ है, उसका अध्ययन कर चुके हैं? और परलोक का घर (स्वर्ग) उत्तम है, उनके लिए जो अल्लाह से डरते हों। तो क्या वे इतना भी नहीं[1] समझते?