पवित्र कुरान सूरा अल-आराफ़ आयत १५०
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 150
अल-आराफ़ [७]: १५० ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَلَمَّا رَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًاۙ قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُوْنِيْ مِنْۢ بَعْدِيْۚ اَعَجِلْتُمْ اَمْرَ رَبِّكُمْۚ وَاَلْقَى الْاَلْوَاحَ وَاَخَذَ بِرَأْسِ اَخِيْهِ يَجُرُّهٗٓ اِلَيْهِ ۗقَالَ ابْنَ اُمَّ اِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُوْنِيْ وَكَادُوْا يَقْتُلُوْنَنِيْۖ فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْاَعْدَاۤءَ وَلَا تَجْعَلْنِيْ مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ (الأعراف : ٧)
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- और जब
- rajaʿa
- رَجَعَ
- returned
- पलटा
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- Musa
- मूसा
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- तरफ़ अपनी क़ौम के
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- तरफ़ अपनी क़ौम के
- ghaḍbāna
- غَضْبَٰنَ
- angry
- बहुत ग़ुस्से में
- asifan
- أَسِفًا
- and grieved
- अफ़सोस करते हुए
- qāla
- قَالَ
- he said
- उसने कहा
- bi'samā
- بِئْسَمَا
- "Evil is what
- कितनी बुरी है जो
- khalaftumūnī
- خَلَفْتُمُونِى
- you have done in my place
- जानशीनी की तुमने मेरी
- min
- مِنۢ
- from
- बाद मेरे
- baʿdī
- بَعْدِىٓۖ
- after me
- बाद मेरे
- aʿajil'tum
- أَعَجِلْتُمْ
- Were you impatient
- क्या जल्दी की तुमने
- amra
- أَمْرَ
- (over the) matter
- हुक्म से
- rabbikum
- رَبِّكُمْۖ
- (of) your Lord?"
- अपने रब के
- wa-alqā
- وَأَلْقَى
- And he cast down
- और उसने डाल दीं
- l-alwāḥa
- ٱلْأَلْوَاحَ
- the tablets
- तख़्तियाँ
- wa-akhadha
- وَأَخَذَ
- and seized
- और उसने पकड़ लिया
- birasi
- بِرَأْسِ
- by head
- सर
- akhīhi
- أَخِيهِ
- his brother
- अपने भाई का
- yajurruhu
- يَجُرُّهُۥٓ
- dragging him
- वो खींचने लगा उसे
- ilayhi
- إِلَيْهِۚ
- to himself
- तरफ़ अपने
- qāla
- قَالَ
- He said
- उसने कहा
- ib'na
- ٱبْنَ
- "O son
- ऐ मेरी माँ के बेटे
- umma
- أُمَّ
- (of) my mother!
- ऐ मेरी माँ के बेटे
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- बेशक
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- उन लोगों ने
- is'taḍʿafūnī
- ٱسْتَضْعَفُونِى
- considered me weak
- कमज़ोर समझा मुझे
- wakādū
- وَكَادُوا۟
- and were about (to)
- और क़रीब था कि
- yaqtulūnanī
- يَقْتُلُونَنِى
- kill me
- वो क़त्ल कर देते मुझे
- falā
- فَلَا
- So (let) not
- पस ना
- tush'mit
- تُشْمِتْ
- rejoice
- तू हँसा
- biya
- بِىَ
- over me
- मुझ पर
- l-aʿdāa
- ٱلْأَعْدَآءَ
- the enemies
- दुश्मनों को
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- और ना
- tajʿalnī
- تَجْعَلْنِى
- place me
- तू शामिल कर मुझे
- maʿa
- مَعَ
- with
- साथ उन लोगों के
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people"
- साथ उन लोगों के
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- (who are) wrongdoing"
- जो ज़ालिम है
Transliteration:
Wa lammaa raja'a Moosaaa ilaa qawmihee ghadbaana asifan qaala bi'samaa khalaftumoonee mim ba'dee a-'ajiltum amra Rabbikum wa alqal alwaaha wa akhaza biraasi akheehi yajurruhoo ilaih; qaalab na umma innal qawmas tad'afoonee wa kadoo yaqtu loonanee; falaa tushmit biyal a'daaa'a wa laa taj'alnee ma'al qawmiz zaalimeen(QS. al-ʾAʿrāf:150)
English Sahih International:
And when Moses returned to his people, angry and grieved, he said, "How wretched is that by which you have replaced me after [my departure]. Were you impatient over the matter of your Lord?" And he threw down the tablets and seized his brother by [the hair of] his head, pulling him toward him. [Aaron] said, "O son of my mother, indeed the people overpowered me and were about to kill me, so let not the enemies rejoice over me and do not place me among the wrongdoing people." (QS. Al-A'raf, Ayah १५०)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और जब मूसा क्रोध और दुख से भरा हुआ अपनी क़ौम की ओर लौटा तो उसने कहा, 'तुम लोगों ने मेरे पीछे मेरी जगह बुरा किया। क्या तुम अपने रब के हुक्म से पहले ही जल्दी कर बैठे?' फिर उसने तख़्तियाँ डाल दी और अपने भाई का सिर पकड़कर उसे अपनी ओर खींचने लगा। वह बोला, 'ऐ मेरी माँ के बेटे! लोगों ने मुझे कमज़ोर समझ लिया और निकट था कि मुझे मार डालते। अतः शत्रुओं को मुझपर हुलसने का अवसर न दे और अत्याचारी लोगों में मुझे सम्मिलित न कर।' (अल-आराफ़, आयत १५०)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और जब मूसा पलट कर अपनी क़ौम की तरफ आए तो (ये हालत देखकर) रंज व गुस्से में (अपनी क़ौम से) कहने लगे कि तुम लोगों ने मेरे बाद बहुत बुरी हरकत की-तुम लोग अपने परवरदिगार के हुक्म (मेरे आने में) किस कदर जल्दी कर बैठे और (तौरैत की) तख्तियों को फेंक दिया और अपने भाई (हारून) के सर (के बालों को पकड़ कर अपनी तर फ खींचने लगे) उस पर हारून ने कहा ऐ मेरे मांजाए (भाई) मै क्या करता क़ौम ने मुझे हक़ीर समझा और (मेरा कहना न माना) बल्कि क़रीब था कि मुझे मार डाले तो मुझ पर दुश्मनों को न हॅसवाइए और मुझे उन ज़ालिम लोगों के साथ न करार दीजिए
Azizul-Haqq Al-Umary
और जब मूसा अपनी जाति की ओर क्रोध तथा दुःख से भरा हुआ वापस आया, तो उसने कहाः तुमने मेरे पश्चात् मेरा बहुत बुरा प्रतिनिधित्व किया। क्या तुम अपने पालनहार की आज्ञा से पहले ही जल्दी कर[1] गये? तथा उसने लेख तख़्तियाँ डाल दीं तथा अपने भाई (हारून) का सिर पकड़ के अपनी ओर खींचने लगा। उसने कहाः हे मेरे माँ जाये भाई! लोगों ने मुझे निर्बल समझ लिया तथा समीप था कि वे मुझे मार डालें। अतः तू शत्रुओं को मुझपर हँसने का अवसर न दे। मुझे अत्याचारियों का साथी न बना।