Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-आराफ़ आयत १४८

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 148

अल-आराफ़ [७]: १४८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوْسٰى مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌۗ اَلَمْ يَرَوْا اَنَّهٗ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيْهِمْ سَبِيْلًاۘ اِتَّخَذُوْهُ وَكَانُوْا ظٰلِمِيْنَ (الأعراف : ٧)

wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
And took
और बना लिया
qawmu
قَوْمُ
(the) people
क़ौम ने
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
मूसा की
min
مِنۢ
from
उसके पीछे से
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
उसके पीछे से
min
مِنْ
from
अपने ज़ेवरात में से
ḥuliyyihim
حُلِيِّهِمْ
their ornaments
अपने ज़ेवरात में से
ʿij'lan
عِجْلًا
a calf
एक बछ्ड़ा
jasadan
جَسَدًا
an image
जिस्म वाला
lahu
لَّهُۥ
[for] it
उसकी
khuwārun
خُوَارٌۚ
(had) a lowing sound
गाय की आवाज़ थी
alam
أَلَمْ
Did not
क्या नहीं
yaraw
يَرَوْا۟
they see
उन्होंने देखा
annahu
أَنَّهُۥ
that it
कि बेशक वो
لَا
(could) not
नहीं वो कलाम करता था उनसे
yukallimuhum
يُكَلِّمُهُمْ
speak to them
नहीं वो कलाम करता था उनसे
walā
وَلَا
and not
और ना
yahdīhim
يَهْدِيهِمْ
guide them
वो रहनुमाई करता था उनकी
sabīlan
سَبِيلًاۘ
(to) a way?
किसी रास्ते (की तरफ़)
ittakhadhūhu
ٱتَّخَذُوهُ
They took it (for worship)
उन्होंने बना लिया उसे (माबूद)
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
और थे वो
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers
ज़ालिम

Transliteration:

Wattakhaza qawmu Moosaa mim ba'dihee min huliyyihim 'ijlan jasadal lahoo khuwaar; alam yaraw annahoo laa yukallimuhum wa laa yahdeehim sabeelaa; ittakha zoohu wa kaanoo zaalimeen (QS. al-ʾAʿrāf:148)

English Sahih International:

And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf – an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers. (QS. Al-A'raf, Ayah १४८)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और मूसा के पीछे उसकी क़ौम ने अपने ज़ेवरों से अपने लिए एक बछड़ा बना दिया, जिसमें से बैल की-सी आवाज़ निकलती थी। क्या उन्होंने देखा नहीं कि वह न तो उनसे बातें करता है और न उन्हें कोई राह दिखाता है? उन्होंने उसे अपना उपास्य बना लिया, औऱ वे बड़े अत्याचारी थे (अल-आराफ़, आयत १४८)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और मूसा की क़ौम ने (कोहेतूर पर) उनके जाने के बाद अपने जेवरों को (गलाकर) एक बछड़े की मूरत बनाई (यानि) एक जिस्म जिसमें गाए की सी आवाज़ थी (अफसोस) क्या उन लोगों ने इतना भी न देखा कि वह न तो उनसे बात ही कर सकता और न किसी तरह की हिदायत ही कर सकता है (खुलासा) उन लोगों ने उसे (अपनी माबूद बना लिया)

Azizul-Haqq Al-Umary

और मूसा की जाति ने उसके (पर्वत पर जाने के) पश्चात् अपने आभूषणों से एक बछड़े की मूर्ति बना ली, जिससे गाय के डकारने के समान ध्वनि निकलती थी। क्या उन्होंने ये नहीं सोचा कि न तो वह उनसे बात[1] करता है और न किसी प्रकार का मार्गदर्शन देता है? उन्होंने उसे बना लिया तथा वे अत्याचारी थे।