पवित्र कुरान सूरा अल-आराफ़ आयत १४८
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 148
अल-आराफ़ [७]: १४८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوْسٰى مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌۗ اَلَمْ يَرَوْا اَنَّهٗ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيْهِمْ سَبِيْلًاۘ اِتَّخَذُوْهُ وَكَانُوْا ظٰلِمِيْنَ (الأعراف : ٧)
- wa-ittakhadha
- وَٱتَّخَذَ
- And took
- और बना लिया
- qawmu
- قَوْمُ
- (the) people
- क़ौम ने
- mūsā
- مُوسَىٰ
- (of) Musa
- मूसा की
- min
- مِنۢ
- from
- उसके पीछे से
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- after him
- उसके पीछे से
- min
- مِنْ
- from
- अपने ज़ेवरात में से
- ḥuliyyihim
- حُلِيِّهِمْ
- their ornaments
- अपने ज़ेवरात में से
- ʿij'lan
- عِجْلًا
- a calf
- एक बछ्ड़ा
- jasadan
- جَسَدًا
- an image
- जिस्म वाला
- lahu
- لَّهُۥ
- [for] it
- उसकी
- khuwārun
- خُوَارٌۚ
- (had) a lowing sound
- गाय की आवाज़ थी
- alam
- أَلَمْ
- Did not
- क्या नहीं
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- उन्होंने देखा
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that it
- कि बेशक वो
- lā
- لَا
- (could) not
- नहीं वो कलाम करता था उनसे
- yukallimuhum
- يُكَلِّمُهُمْ
- speak to them
- नहीं वो कलाम करता था उनसे
- walā
- وَلَا
- and not
- और ना
- yahdīhim
- يَهْدِيهِمْ
- guide them
- वो रहनुमाई करता था उनकी
- sabīlan
- سَبِيلًاۘ
- (to) a way?
- किसी रास्ते (की तरफ़)
- ittakhadhūhu
- ٱتَّخَذُوهُ
- They took it (for worship)
- उन्होंने बना लिया उसे (माबूद)
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and they were
- और थे वो
- ẓālimīna
- ظَٰلِمِينَ
- wrongdoers
- ज़ालिम
Transliteration:
Wattakhaza qawmu Moosaa mim ba'dihee min huliyyihim 'ijlan jasadal lahoo khuwaar; alam yaraw annahoo laa yukallimuhum wa laa yahdeehim sabeelaa; ittakha zoohu wa kaanoo zaalimeen(QS. al-ʾAʿrāf:148)
English Sahih International:
And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf – an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers. (QS. Al-A'raf, Ayah १४८)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और मूसा के पीछे उसकी क़ौम ने अपने ज़ेवरों से अपने लिए एक बछड़ा बना दिया, जिसमें से बैल की-सी आवाज़ निकलती थी। क्या उन्होंने देखा नहीं कि वह न तो उनसे बातें करता है और न उन्हें कोई राह दिखाता है? उन्होंने उसे अपना उपास्य बना लिया, औऱ वे बड़े अत्याचारी थे (अल-आराफ़, आयत १४८)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और मूसा की क़ौम ने (कोहेतूर पर) उनके जाने के बाद अपने जेवरों को (गलाकर) एक बछड़े की मूरत बनाई (यानि) एक जिस्म जिसमें गाए की सी आवाज़ थी (अफसोस) क्या उन लोगों ने इतना भी न देखा कि वह न तो उनसे बात ही कर सकता और न किसी तरह की हिदायत ही कर सकता है (खुलासा) उन लोगों ने उसे (अपनी माबूद बना लिया)
Azizul-Haqq Al-Umary
और मूसा की जाति ने उसके (पर्वत पर जाने के) पश्चात् अपने आभूषणों से एक बछड़े की मूर्ति बना ली, जिससे गाय के डकारने के समान ध्वनि निकलती थी। क्या उन्होंने ये नहीं सोचा कि न तो वह उनसे बात[1] करता है और न किसी प्रकार का मार्गदर्शन देता है? उन्होंने उसे बना लिया तथा वे अत्याचारी थे।