Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-आराफ़ आयत १३४

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 134

अल-आराफ़ [७]: १३४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوْا يٰمُوْسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ لَىِٕنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۚ (الأعراف : ٧)

walammā
وَلَمَّا
And when
और जब
waqaʿa
وَقَعَ
fell
वाक़ेअ हुआ
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
उन पर
l-rij'zu
ٱلرِّجْزُ
the punishment
अज़ाब
qālū
قَالُوا۟
they said
कहने लगे
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"O Musa!
ऐ मूसा
ud'ʿu
ٱدْعُ
Invoke
दुआ कर
lanā
لَنَا
for us
हमारे लिए
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
अपने रब से
bimā
بِمَا
by what
बवजह उसके जो
ʿahida
عَهِدَ
He has promised
उसने अहद किया
ʿindaka
عِندَكَۖ
to you
पास तेरे
la-in
لَئِن
If
अलबत्ता अगर
kashafta
كَشَفْتَ
you remove
हटा दे तू
ʿannā
عَنَّا
from us
हमसे
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
the punishment
अज़ाब
lanu'minanna
لَنُؤْمِنَنَّ
surely we will believe
अलबत्ता हम ज़रूर ईमान ले आऐंगे
laka
لَكَ
[for] you
तुझ पर
walanur'silanna
وَلَنُرْسِلَنَّ
and surely we will send
और अलबत्ता हम ज़रूर भेजेंगे
maʿaka
مَعَكَ
with you
साथ तेरे
banī
بَنِىٓ
(the) Children
बनी इस्राईल को
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel"
बनी इस्राईल को

Transliteration:

Wa lammaa waqa'a 'alaihimur rijzu qaaloo ya Moosad-u lanaa rabbaka bimaa 'ahida 'indaka la'in kashafta 'annar rijza lanu 'minanna laka wa lanursilanna ma'aka Banee Israaa'eel (QS. al-ʾAʿrāf:134)

English Sahih International:

And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel." (QS. Al-A'raf, Ayah १३४)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जब कभी उनपर यातना आ पड़ती, कहते है, 'ऐ मूसा, हमारे लिए अपने रब से प्रार्थना करो, उस प्रतिज्ञा के आधार पर जो उसने तुमसे कर रखी है। तुमने यदि हमपर से यह यातना हटा दी, तो हम अवश्य ही तुमपर ईमान ले आएँगे और इसराईल की सन्तान को तुम्हारे साथ जाने देंगे।' (अल-आराफ़, आयत १३४)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(और जब उन पर अज़ाब आ पड़ता तो कहने लगते कि ऐ मूसा तुम से जो ख़ुदा ने (क़बूल दुआ का) अहद किया है उसी की उम्मीद पर अपने ख़ुदा से दुआ माँगों और अगर तुमने हम से अज़ाब को टाल दिया तो हम ज़रूर भेज देगें

Azizul-Haqq Al-Umary

और जब उनपर यातना आ पड़ी, तो उन्होंने कहाः हे मूसा! तू अपने पालनहार से उस वचन के कारण, जो उसने तुझे दिया है, हमारे लिए प्रार्थना कर। यदि तूने (अपनी प्रार्थना से) हमसे यातना दूर कर दी, तो हम अवश्य तेरा विश्वास कर लेंगे और बनी इस्राईल को तेरे साथ जाने की अनुमति देंगे।