Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-आराफ़ आयत १२९

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 129

अल-आराफ़ [७]: १२९ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

قَالُوْٓا اُوْذِيْنَا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۗقَالَ عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يُّهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ ࣖ (الأعراف : ٧)

qālū
قَالُوٓا۟
They said
उन्होंने कहा
ūdhīnā
أُوذِينَا
"We have been harmed
अज़ियत दिए गए हम
min
مِن
from
इससे पहले
qabli
قَبْلِ
before
इससे पहले
an
أَن
[that]
कि
tatiyanā
تَأْتِيَنَا
you came to us
तू आए हमारे पास
wamin
وَمِنۢ
from
और बाद इसके
baʿdi
بَعْدِ
and after
और बाद इसके
مَا
[what]
जो
ji'tanā
جِئْتَنَاۚ
you have come to us"
तू आ गया हमारे पास
qāla
قَالَ
He said
उसने जवाब दिया
ʿasā
عَسَىٰ
"Perhaps
क़रीब है
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
रब तुम्हारा
an
أَن
[that]
कि
yuh'lika
يُهْلِكَ
will destroy
हलाक कर दे
ʿaduwwakum
عَدُوَّكُمْ
your enemy
तुम्हारे दुश्मन को
wayastakhlifakum
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
and make you successors
और जानशीन बनाए तुम्हें
فِى
in
ज़मीन में
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
ज़मीन में
fayanẓura
فَيَنظُرَ
then see
फिर वो देखे
kayfa
كَيْفَ
how
किस तरह
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you will do"
तुम अमल करते हो

Transliteration:

Qaaloo oozeenaa min qabli an taatiyanaa wa mim ba'di maa ji'tanaa; qaala 'asaa Rabbukum ai yuhlika 'aduwwakum wa yastakhli fakum fil ardi fayanzura kaifa ta'maloon (QS. al-ʾAʿrāf:129)

English Sahih International:

They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do." (QS. Al-A'raf, Ayah १२९)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उन्होंने कहा, 'तुम्हारे आने से पहले भी हम सताए गए और तुम्हारे आने के बाद भी।' उसने कहा, 'निकट है कि तुम्हारा रब तुम्हारे शत्रुओं को विनष्ट कर दे और तुम्हें धरती में ख़लीफ़ा बनाए, फिर यह देखे कि तुम कैसे कर्म करते हो।' (अल-आराफ़, आयत १२९)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

वह लोग कहने लगे कि (ऐ मूसा) तुम्हारे आने के क़ब्ल (पहले) ही से और तुम्हारे आने के बाद भी हम को तो बराबर तकलीफ ही पहुँच रही है (आख़िर कहाँ तक सब्र करें) मूसा ने कहा अनकरीब ही तुम्हारा परवरदिगार तुम्हारे दुश्मन को हलाक़ करेगा और तुम्हें (उसका जानशीन) बनाएगा फिर देखेगा कि तुम कैसा काम करते हो

Azizul-Haqq Al-Umary

उन्होंने कहाः हम तुम्हारे आने से पहले भी सताये गये और तुम्हारे आने के पश्चात् भी (सताये जा रहे हैं)! मूसा ने कहाः समीप है कि तुम्हारा पालनहार तुम्हारे शत्रु का विनाश कर दे और तुम्हें देश में अधिकारी बना दे। फिर देखे कि तुम्हारे कर्म कैसे होते हैं?