الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَهْوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۚ فَالْيَوْمَ نَنْسٰىهُمْ كَمَا نَسُوْا لِقَاۤءَ يَوْمِهِمْ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ ٥١
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो जिन्होंने
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- बना लिया
- dīnahum
- دِينَهُمْ
- अपने दीन को
- lahwan
- لَهْوًا
- शुग़ल
- walaʿiban
- وَلَعِبًا
- और खेल
- wagharrathumu
- وَغَرَّتْهُمُ
- और धोखे में डाला उनको
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- ज़िन्दगी ने
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۚ
- दुनिया की
- fal-yawma
- فَٱلْيَوْمَ
- तो आज
- nansāhum
- نَنسَىٰهُمْ
- हम भुला देंगे उन्हें
- kamā
- كَمَا
- जैसा कि
- nasū
- نَسُوا۟
- उन्होंने भुला दिया
- liqāa
- لِقَآءَ
- मुलाक़ात को
- yawmihim
- يَوْمِهِمْ
- अपने उस दिन की
- hādhā
- هَٰذَا
- अपने उस दिन की
- wamā
- وَمَا
- और जो
- kānū
- كَانُوا۟
- थे वो
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- हमारी आयात का
- yajḥadūna
- يَجْحَدُونَ
- वो इन्कार करते
उनके लिए जिन्होंने अपना धर्म खेल-तमाशा ठहराया और जिन्हें सांसारिक जीवन ने धोखे में डाल दिया, तो आज हम भी उन्हें भुला देंगे, जिस प्रकार वे अपने इस दिन की मुलाक़ात को भूले रहे और हमारी आयतों का इनकार करते रहे ([७] अल-आराफ़: 51)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَقَدْ جِئْنٰهُمْ بِكِتٰبٍ فَصَّلْنٰهُ عَلٰى عِلْمٍ هُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٥٢
- walaqad
- وَلَقَدْ
- और अलबत्ता तहक़ीक़
- ji'nāhum
- جِئْنَٰهُم
- लाए हम उनके पास
- bikitābin
- بِكِتَٰبٍ
- एक किताब
- faṣṣalnāhu
- فَصَّلْنَٰهُ
- खोल कर बयान किया हमने उसे
- ʿalā
- عَلَىٰ
- इल्म की बिना पर
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- इल्म की बिना पर
- hudan
- هُدًى
- हिदायत
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- और रहमत है
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- उन लोगों के लिए
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- जो ईमान रखते हैं
और निश्चय ही हम उनके पास एक ऐसी किताब ले आए है, जिसे हमने ज्ञान के आधार पर विस्तृत किया है, जो ईमान लानेवालों के लिए मार्गदर्शन और दयालुता है ([७] अल-आराफ़: 52)Tafseer (तफ़सीर )
هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا تَأْوِيْلَهٗۗ يَوْمَ يَأْتِيْ تَأْوِيْلُهٗ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ نَسُوْهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۚ فَهَلْ لَّنَا مِنْ شُفَعَاۤءَ فَيَشْفَعُوْا لَنَآ اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ قَدْ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ ٥٣
- hal
- هَلْ
- नहीं
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- वो इन्तिज़ार करते
- illā
- إِلَّا
- मगर
- tawīlahu
- تَأْوِيلَهُۥۚ
- उसके अंजाम का
- yawma
- يَوْمَ
- जिस दिन
- yatī
- يَأْتِى
- आ जाएगा
- tawīluhu
- تَأْوِيلُهُۥ
- अंजाम उसका
- yaqūlu
- يَقُولُ
- कहेंगे
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो जो
- nasūhu
- نَسُوهُ
- भूल गए थे उसे
- min
- مِن
- इससे पहले
- qablu
- قَبْلُ
- इससे पहले
- qad
- قَدْ
- तहक़ीक़
- jāat
- جَآءَتْ
- लाए थे
- rusulu
- رُسُلُ
- रसूल
- rabbinā
- رَبِّنَا
- हमारे रब के
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- हक़
- fahal
- فَهَل
- पस क्या हैं
- lanā
- لَّنَا
- हमारे लिए
- min
- مِن
- कोई सिफ़ारिशी
- shufaʿāa
- شُفَعَآءَ
- कोई सिफ़ारिशी
- fayashfaʿū
- فَيَشْفَعُوا۟
- कि वो सिफ़ारिश करें
- lanā
- لَنَآ
- हमारे लिए
- aw
- أَوْ
- या
- nuraddu
- نُرَدُّ
- हम लौटाए जाऐं
- fanaʿmala
- فَنَعْمَلَ
- फिर हम अमल करें
- ghayra
- غَيْرَ
- अलावा
- alladhī
- ٱلَّذِى
- उसके जो
- kunnā
- كُنَّا
- थे हम
- naʿmalu
- نَعْمَلُۚ
- हम अमल करते
- qad
- قَدْ
- तहक़ीक़
- khasirū
- خَسِرُوٓا۟
- उन्होंने ख़सारे में डाला
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- अपने नफ़्सों को
- waḍalla
- وَضَلَّ
- और खो गए
- ʿanhum
- عَنْهُم
- उनसे
- mā
- مَّا
- जो
- kānū
- كَانُوا۟
- थे वो
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- वो गढ़ते
क्या वे लोग केवल इसी की प्रतीक्षा में है कि उसकी वास्तविकता और परिणाम प्रकट हो जाए? जिस दिन उसकी वास्तविकता सामने आ जाएगी, तो वे लोग इससे पहले उसे भूले हुए थे, बोल उठेंगे, 'वास्तव में, हमारे रब के रसूल सत्य लेकर आए थे। तो क्या हमारे कुछ सिफ़ारिशी है, जो हमारी सिफ़ारिश कर दें या हमें वापस भेज दिया जाए कि जो कुछ हम करते थे उससे भिन्न कर्म करें?' उन्होंने अपने आपको घाटे में डाल दिया और जो कुछ वे झूठ घढ़ते थे, वे सब उनसे गुम होकर रह गए ([७] अल-आराफ़: 53)Tafseer (तफ़सीर )
اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۗ يُغْشِى الَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهٗ حَثِيْثًاۙ وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُوْمَ مُسَخَّرٰتٍۢ بِاَمْرِهٖٓ ۙاَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْاَمْرُۗ تَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ٥٤
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- rabbakumu
- رَبَّكُمُ
- रब तुम्हारा
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह है
- alladhī
- ٱلَّذِى
- जिस ने
- khalaqa
- خَلَقَ
- पैदा किया
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- आसमानों
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- और ज़मीन को
- fī
- فِى
- छः दिनों में
- sittati
- سِتَّةِ
- छः दिनों में
- ayyāmin
- أَيَّامٍ
- छः दिनों में
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- is'tawā
- ٱسْتَوَىٰ
- वो बुलन्द हुआ
- ʿalā
- عَلَى
- अर्श पर
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِ
- अर्श पर
- yugh'shī
- يُغْشِى
- वो ढाँप देता है
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- रात को
- l-nahāra
- ٱلنَّهَارَ
- दिन पर
- yaṭlubuhu
- يَطْلُبُهُۥ
- जो तलब करता है उसे
- ḥathīthan
- حَثِيثًا
- तेज़ी से
- wal-shamsa
- وَٱلشَّمْسَ
- और सूरज
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَ
- और चाँद
- wal-nujūma
- وَٱلنُّجُومَ
- और सितारे
- musakharātin
- مُسَخَّرَٰتٍۭ
- जो मुसख़्ख़र किए हुए हैं
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦٓۗ
- उसके हुक्म के
- alā
- أَلَا
- ख़बरदार
- lahu
- لَهُ
- उसके लिए है
- l-khalqu
- ٱلْخَلْقُ
- पैदा करना
- wal-amru
- وَٱلْأَمْرُۗ
- और हुक्म देना
- tabāraka
- تَبَارَكَ
- बहुत बाबरकत है
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- rabbu
- رَبُّ
- जो रब है
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- तमाम जहानों का
निस्संदेह तुम्हारा रब वही अल्लाह है, जिसने आकाशों और धरती को छह दिनों में पैदा किया - फिर राजसिंहासन पर विराजमान हुआ। वह रात को दिन पर ढाँकता है जो तेज़ी से उसका पीछा करने में सक्रिय है। और सूर्य, चन्द्रमा और तारे भी बनाए, इस प्रकार कि वे उसके आदेश से काम में लगे हुए है। सावधान रहो, उसी की सृष्टि है और उसी का आदेश है। अल्लाह सारे संसार का रब, बड़ी बरकतवाला है ([७] अल-आराफ़: 54)Tafseer (तफ़सीर )
اُدْعُوْا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَۚ ٥٥
- id'ʿū
- ٱدْعُوا۟
- पुकारो
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- अपने रब को
- taḍarruʿan
- تَضَرُّعًا
- आजिज़ी से
- wakhuf'yatan
- وَخُفْيَةًۚ
- और चुपके-चुपके
- innahu
- إِنَّهُۥ
- बेशक वो
- lā
- لَا
- नहीं वो पसंद करता
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- नहीं वो पसंद करता
- l-muʿ'tadīna
- ٱلْمُعْتَدِينَ
- हद से तजावुज़ करने वालों को
अपने रब को गिड़गिड़ाकर और चुपके-चुपके पुकारो। निश्चय ही वह हद से आगे बढ़नेवालों को पसन्द नहीं करता ([७] अल-आराफ़: 55)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَا وَادْعُوْهُ خَوْفًا وَّطَمَعًاۗ اِنَّ رَحْمَتَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِيْنَ ٥٦
- walā
- وَلَا
- और ना
- tuf'sidū
- تُفْسِدُوا۟
- तुम फ़साद करो
- fī
- فِى
- ज़मीन में
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- ज़मीन में
- baʿda
- بَعْدَ
- बाद उसकी इस्लाह के
- iṣ'lāḥihā
- إِصْلَٰحِهَا
- बाद उसकी इस्लाह के
- wa-id'ʿūhu
- وَٱدْعُوهُ
- और पुकारो उसे
- khawfan
- خَوْفًا
- ख़ौफ
- waṭamaʿan
- وَطَمَعًاۚ
- और उम्मीद से
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- raḥmata
- رَحْمَتَ
- रहमत
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह की
- qarībun
- قَرِيبٌ
- क़रीब है
- mina
- مِّنَ
- एहसान करने वालों के
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- एहसान करने वालों के
और धरती में उसके सुधार के पश्चात बिगाड़ न पैदा करो। भय और आशा के साथ उसे पुकारो। निश्चय ही, अल्लाह की दयालुता सत्कर्मी लोगों के निकट है ([७] अल-आराफ़: 56)Tafseer (तफ़सीर )
وَهُوَ الَّذِيْ يُرْسِلُ الرِّيٰحَ بُشْرًاۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۗ حَتّٰٓى اِذَآ اَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَنْزَلْنَا بِهِ الْمَاۤءَ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ كَذٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتٰى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ ٥٧
- wahuwa
- وَهُوَ
- और वो ही है
- alladhī
- ٱلَّذِى
- जो
- yur'silu
- يُرْسِلُ
- भेजता है
- l-riyāḥa
- ٱلرِّيَٰحَ
- हवाओं को
- bush'ran
- بُشْرًۢا
- ख़ुशख़बरी बनाकर
- bayna
- بَيْنَ
- आगे-आगे
- yaday
- يَدَىْ
- आगे-आगे
- raḥmatihi
- رَحْمَتِهِۦۖ
- अपनी रहमत के
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- हत्ता कि
- idhā
- إِذَآ
- जब
- aqallat
- أَقَلَّتْ
- वो उठा लेती हैं
- saḥāban
- سَحَابًا
- बादल
- thiqālan
- ثِقَالًا
- बोझल
- suq'nāhu
- سُقْنَٰهُ
- चलाते/हाँकते हैं हम उसे
- libaladin
- لِبَلَدٍ
- तरफ़ ज़मीन
- mayyitin
- مَّيِّتٍ
- मुर्दा के
- fa-anzalnā
- فَأَنزَلْنَا
- फिर उतारते हैं हम
- bihi
- بِهِ
- साथ इसके
- l-māa
- ٱلْمَآءَ
- पानी को
- fa-akhrajnā
- فَأَخْرَجْنَا
- फिर निकालते हैं हम
- bihi
- بِهِۦ
- साथ इसके
- min
- مِن
- हर तरह के फलों से
- kulli
- كُلِّ
- हर तरह के फलों से
- l-thamarāti
- ٱلثَّمَرَٰتِۚ
- हर तरह के फलों से
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- इसी तरह
- nukh'riju
- نُخْرِجُ
- हम निकालेंगे
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰ
- मुर्दों को
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- ताकि तुम
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- तुम नसीहत पकड़ो
और वही है जो अपनी दयालुता से पहले शुभ सूचना देने को हवाएँ भेजता है, यहाँ तक कि जब वे बोझल बादल को उठा लेती है तो हम उसे किसी निर्जीव भूमि की ओर चला देते है, फिर उससे पानी बरसाते है, फिर उससे हर तरह के फल निकालते है। इसी प्रकार हम मुर्दों को मृत अवस्था से निकालेगे - ताकि तुम्हें ध्यान हो ([७] अल-आराफ़: 57)Tafseer (तफ़सीर )
وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهٗ بِاِذْنِ رَبِّهٖۚ وَالَّذِيْ خَبُثَ لَا يَخْرُجُ اِلَّا نَكِدًاۗ كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّشْكُرُوْنَ ࣖ ٥٨
- wal-baladu
- وَٱلْبَلَدُ
- और ज़मीन
- l-ṭayibu
- ٱلطَّيِّبُ
- पाकीज़ा
- yakhruju
- يَخْرُجُ
- निकलती है
- nabātuhu
- نَبَاتُهُۥ
- नबातात उसकी
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- इज़्न से
- rabbihi
- رَبِّهِۦۖ
- उसके रब के
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِى
- और वो जो
- khabutha
- خَبُثَ
- ख़राब हो गई
- lā
- لَا
- नहीं निकलती (उससे)
- yakhruju
- يَخْرُجُ
- नहीं निकलती (उससे)
- illā
- إِلَّا
- मगर
- nakidan
- نَكِدًاۚ
- नाक़िस
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- इसी तरह
- nuṣarrifu
- نُصَرِّفُ
- हम फेर-फेर कर लाते है
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- निशानियाँ
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- उन लोगों के लिए
- yashkurūna
- يَشْكُرُونَ
- जो शुक्र करते हैं
और अच्छी भूमि के पेड़-पौधे उसके रब के आदेश से निकलते है और जो भूमि ख़राब हो गई है तो उससे निकम्मी पैदावार के अतिरिक्त कुछ नहीं निकलता। इसी प्रकार हम निशानियों को उन लोगों के लिए तरह-तरह से बयान करते है, जो कृतज्ञता दिखानेवाले है ([७] अल-आराफ़: 58)Tafseer (तफ़सीर )
لَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ٥٩
- laqad
- لَقَدْ
- अलबत्ता तहक़ीक़
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- भेजा हमने
- nūḥan
- نُوحًا
- नूह को
- ilā
- إِلَىٰ
- तरफ़ उसकी क़ौम के
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- तरफ़ उसकी क़ौम के
- faqāla
- فَقَالَ
- तो उसने कहा
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- ऐ मेरी क़ौम
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- इबादत करो
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह की
- mā
- مَا
- नहीं है
- lakum
- لَكُم
- तुम्हारे लिए
- min
- مِّنْ
- कोई इलाह
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- कोई इलाह
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥٓ
- उसके सिवा
- innī
- إِنِّىٓ
- बेशक मैं
- akhāfu
- أَخَافُ
- मैं डरता हूँ
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- तुम पर
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- अज़ाब से
- yawmin
- يَوْمٍ
- बड़े दिन के
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- बड़े दिन के
हमने नूह को उसकी क़ौम के लोगों की ओर भेजा, तो उसने कहा, 'ऐ मेरी क़ौम के लोगो! अल्लाह की बन्दगी करो। उसके अतिरिक्त तुम्हारा कोई पूज्य नहीं। मैं तुम्हारे लिए एक बड़े दिन का यातना से डरता हूँ।' ([७] अल-आराफ़: 59)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٦٠
- qāla
- قَالَ
- कहा
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- सरदारों ने
- min
- مِن
- उसकी क़ौम में से
- qawmihi
- قَوْمِهِۦٓ
- उसकी क़ौम में से
- innā
- إِنَّا
- बेशक हम
- lanarāka
- لَنَرَىٰكَ
- अलबत्ता हम देखते हैं तुझे
- fī
- فِى
- गुमराही में
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- गुमराही में
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- खुली-खुली
उसकी क़ौम के सरदारों ने कहा, 'हम तो तुम्हें खुली गुमराही में पड़ा देख रहे है।' ([७] अल-आराफ़: 60)Tafseer (तफ़सीर )