Skip to content

सूरा अल-आराफ़ - Page: 6

Al-A'raf

(The Heights)

५१

الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَهْوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۚ فَالْيَوْمَ نَنْسٰىهُمْ كَمَا نَسُوْا لِقَاۤءَ يَوْمِهِمْ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ ٥١

alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो जिन्होंने
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
बना लिया
dīnahum
دِينَهُمْ
अपने दीन को
lahwan
لَهْوًا
शुग़ल
walaʿiban
وَلَعِبًا
और खेल
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
और धोखे में डाला उनको
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
ज़िन्दगी ने
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
दुनिया की
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
तो आज
nansāhum
نَنسَىٰهُمْ
हम भुला देंगे उन्हें
kamā
كَمَا
जैसा कि
nasū
نَسُوا۟
उन्होंने भुला दिया
liqāa
لِقَآءَ
मुलाक़ात को
yawmihim
يَوْمِهِمْ
अपने उस दिन की
hādhā
هَٰذَا
अपने उस दिन की
wamā
وَمَا
और जो
kānū
كَانُوا۟
थे वो
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
हमारी आयात का
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
वो इन्कार करते
उनके लिए जिन्होंने अपना धर्म खेल-तमाशा ठहराया और जिन्हें सांसारिक जीवन ने धोखे में डाल दिया, तो आज हम भी उन्हें भुला देंगे, जिस प्रकार वे अपने इस दिन की मुलाक़ात को भूले रहे और हमारी आयतों का इनकार करते रहे ([७] अल-आराफ़: 51)
Tafseer (तफ़सीर )
५२

وَلَقَدْ جِئْنٰهُمْ بِكِتٰبٍ فَصَّلْنٰهُ عَلٰى عِلْمٍ هُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٥٢

walaqad
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
ji'nāhum
جِئْنَٰهُم
लाए हम उनके पास
bikitābin
بِكِتَٰبٍ
एक किताब
faṣṣalnāhu
فَصَّلْنَٰهُ
खोल कर बयान किया हमने उसे
ʿalā
عَلَىٰ
इल्म की बिना पर
ʿil'min
عِلْمٍ
इल्म की बिना पर
hudan
هُدًى
हिदायत
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
और रहमत है
liqawmin
لِّقَوْمٍ
उन लोगों के लिए
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
जो ईमान रखते हैं
और निश्चय ही हम उनके पास एक ऐसी किताब ले आए है, जिसे हमने ज्ञान के आधार पर विस्तृत किया है, जो ईमान लानेवालों के लिए मार्गदर्शन और दयालुता है ([७] अल-आराफ़: 52)
Tafseer (तफ़सीर )
५३

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا تَأْوِيْلَهٗۗ يَوْمَ يَأْتِيْ تَأْوِيْلُهٗ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ نَسُوْهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۚ فَهَلْ لَّنَا مِنْ شُفَعَاۤءَ فَيَشْفَعُوْا لَنَآ اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ قَدْ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ ٥٣

hal
هَلْ
नहीं
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
वो इन्तिज़ार करते
illā
إِلَّا
मगर
tawīlahu
تَأْوِيلَهُۥۚ
उसके अंजाम का
yawma
يَوْمَ
जिस दिन
yatī
يَأْتِى
आ जाएगा
tawīluhu
تَأْوِيلُهُۥ
अंजाम उसका
yaqūlu
يَقُولُ
कहेंगे
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो जो
nasūhu
نَسُوهُ
भूल गए थे उसे
min
مِن
इससे पहले
qablu
قَبْلُ
इससे पहले
qad
قَدْ
तहक़ीक़
jāat
جَآءَتْ
लाए थे
rusulu
رُسُلُ
रसूल
rabbinā
رَبِّنَا
हमारे रब के
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
हक़
fahal
فَهَل
पस क्या हैं
lanā
لَّنَا
हमारे लिए
min
مِن
कोई सिफ़ारिशी
shufaʿāa
شُفَعَآءَ
कोई सिफ़ारिशी
fayashfaʿū
فَيَشْفَعُوا۟
कि वो सिफ़ारिश करें
lanā
لَنَآ
हमारे लिए
aw
أَوْ
या
nuraddu
نُرَدُّ
हम लौटाए जाऐं
fanaʿmala
فَنَعْمَلَ
फिर हम अमल करें
ghayra
غَيْرَ
अलावा
alladhī
ٱلَّذِى
उसके जो
kunnā
كُنَّا
थे हम
naʿmalu
نَعْمَلُۚ
हम अमल करते
qad
قَدْ
तहक़ीक़
khasirū
خَسِرُوٓا۟
उन्होंने ख़सारे में डाला
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
अपने नफ़्सों को
waḍalla
وَضَلَّ
और खो गए
ʿanhum
عَنْهُم
उनसे
مَّا
जो
kānū
كَانُوا۟
थे वो
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
वो गढ़ते
क्या वे लोग केवल इसी की प्रतीक्षा में है कि उसकी वास्तविकता और परिणाम प्रकट हो जाए? जिस दिन उसकी वास्तविकता सामने आ जाएगी, तो वे लोग इससे पहले उसे भूले हुए थे, बोल उठेंगे, 'वास्तव में, हमारे रब के रसूल सत्य लेकर आए थे। तो क्या हमारे कुछ सिफ़ारिशी है, जो हमारी सिफ़ारिश कर दें या हमें वापस भेज दिया जाए कि जो कुछ हम करते थे उससे भिन्न कर्म करें?' उन्होंने अपने आपको घाटे में डाल दिया और जो कुछ वे झूठ घढ़ते थे, वे सब उनसे गुम होकर रह गए ([७] अल-आराफ़: 53)
Tafseer (तफ़सीर )
५४

اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۗ يُغْشِى الَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهٗ حَثِيْثًاۙ وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُوْمَ مُسَخَّرٰتٍۢ بِاَمْرِهٖٓ ۙاَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْاَمْرُۗ تَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ٥٤

inna
إِنَّ
बेशक
rabbakumu
رَبَّكُمُ
रब तुम्हारा
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह है
alladhī
ٱلَّذِى
जिस ने
khalaqa
خَلَقَ
पैदा किया
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
और ज़मीन को
فِى
छः दिनों में
sittati
سِتَّةِ
छः दिनों में
ayyāmin
أَيَّامٍ
छः दिनों में
thumma
ثُمَّ
फिर
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
वो बुलन्द हुआ
ʿalā
عَلَى
अर्श पर
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
अर्श पर
yugh'shī
يُغْشِى
वो ढाँप देता है
al-layla
ٱلَّيْلَ
रात को
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
दिन पर
yaṭlubuhu
يَطْلُبُهُۥ
जो तलब करता है उसे
ḥathīthan
حَثِيثًا
तेज़ी से
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
और सूरज
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
और चाँद
wal-nujūma
وَٱلنُّجُومَ
और सितारे
musakharātin
مُسَخَّرَٰتٍۭ
जो मुसख़्ख़र किए हुए हैं
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
उसके हुक्म के
alā
أَلَا
ख़बरदार
lahu
لَهُ
उसके लिए है
l-khalqu
ٱلْخَلْقُ
पैदा करना
wal-amru
وَٱلْأَمْرُۗ
और हुक्म देना
tabāraka
تَبَارَكَ
बहुत बाबरकत है
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
rabbu
رَبُّ
जो रब है
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
तमाम जहानों का
निस्संदेह तुम्हारा रब वही अल्लाह है, जिसने आकाशों और धरती को छह दिनों में पैदा किया - फिर राजसिंहासन पर विराजमान हुआ। वह रात को दिन पर ढाँकता है जो तेज़ी से उसका पीछा करने में सक्रिय है। और सूर्य, चन्द्रमा और तारे भी बनाए, इस प्रकार कि वे उसके आदेश से काम में लगे हुए है। सावधान रहो, उसी की सृष्टि है और उसी का आदेश है। अल्लाह सारे संसार का रब, बड़ी बरकतवाला है ([७] अल-आराफ़: 54)
Tafseer (तफ़सीर )
५५

اُدْعُوْا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَۚ ٥٥

id'ʿū
ٱدْعُوا۟
पुकारो
rabbakum
رَبَّكُمْ
अपने रब को
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
आजिज़ी से
wakhuf'yatan
وَخُفْيَةًۚ
और चुपके-चुपके
innahu
إِنَّهُۥ
बेशक वो
لَا
नहीं वो पसंद करता
yuḥibbu
يُحِبُّ
नहीं वो पसंद करता
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
हद से तजावुज़ करने वालों को
अपने रब को गिड़गिड़ाकर और चुपके-चुपके पुकारो। निश्चय ही वह हद से आगे बढ़नेवालों को पसन्द नहीं करता ([७] अल-आराफ़: 55)
Tafseer (तफ़सीर )
५६

وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَا وَادْعُوْهُ خَوْفًا وَّطَمَعًاۗ اِنَّ رَحْمَتَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِيْنَ ٥٦

walā
وَلَا
और ना
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
तुम फ़साद करो
فِى
ज़मीन में
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में
baʿda
بَعْدَ
बाद उसकी इस्लाह के
iṣ'lāḥihā
إِصْلَٰحِهَا
बाद उसकी इस्लाह के
wa-id'ʿūhu
وَٱدْعُوهُ
और पुकारो उसे
khawfan
خَوْفًا
ख़ौफ
waṭamaʿan
وَطَمَعًاۚ
और उम्मीद से
inna
إِنَّ
बेशक
raḥmata
رَحْمَتَ
रहमत
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह की
qarībun
قَرِيبٌ
क़रीब है
mina
مِّنَ
एहसान करने वालों के
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
एहसान करने वालों के
और धरती में उसके सुधार के पश्चात बिगाड़ न पैदा करो। भय और आशा के साथ उसे पुकारो। निश्चय ही, अल्लाह की दयालुता सत्कर्मी लोगों के निकट है ([७] अल-आराफ़: 56)
Tafseer (तफ़सीर )
५७

وَهُوَ الَّذِيْ يُرْسِلُ الرِّيٰحَ بُشْرًاۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۗ حَتّٰٓى اِذَآ اَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَنْزَلْنَا بِهِ الْمَاۤءَ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ كَذٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتٰى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ ٥٧

wahuwa
وَهُوَ
और वो ही है
alladhī
ٱلَّذِى
जो
yur'silu
يُرْسِلُ
भेजता है
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
हवाओं को
bush'ran
بُشْرًۢا
ख़ुशख़बरी बनाकर
bayna
بَيْنَ
आगे-आगे
yaday
يَدَىْ
आगे-आगे
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۖ
अपनी रहमत के
ḥattā
حَتَّىٰٓ
हत्ता कि
idhā
إِذَآ
जब
aqallat
أَقَلَّتْ
वो उठा लेती हैं
saḥāban
سَحَابًا
बादल
thiqālan
ثِقَالًا
बोझल
suq'nāhu
سُقْنَٰهُ
चलाते/हाँकते हैं हम उसे
libaladin
لِبَلَدٍ
तरफ़ ज़मीन
mayyitin
مَّيِّتٍ
मुर्दा के
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
फिर उतारते हैं हम
bihi
بِهِ
साथ इसके
l-māa
ٱلْمَآءَ
पानी को
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
फिर निकालते हैं हम
bihi
بِهِۦ
साथ इसके
min
مِن
हर तरह के फलों से
kulli
كُلِّ
हर तरह के फलों से
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِۚ
हर तरह के फलों से
kadhālika
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
nukh'riju
نُخْرِجُ
हम निकालेंगे
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
मुर्दों को
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
तुम नसीहत पकड़ो
और वही है जो अपनी दयालुता से पहले शुभ सूचना देने को हवाएँ भेजता है, यहाँ तक कि जब वे बोझल बादल को उठा लेती है तो हम उसे किसी निर्जीव भूमि की ओर चला देते है, फिर उससे पानी बरसाते है, फिर उससे हर तरह के फल निकालते है। इसी प्रकार हम मुर्दों को मृत अवस्था से निकालेगे - ताकि तुम्हें ध्यान हो ([७] अल-आराफ़: 57)
Tafseer (तफ़सीर )
५८

وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهٗ بِاِذْنِ رَبِّهٖۚ وَالَّذِيْ خَبُثَ لَا يَخْرُجُ اِلَّا نَكِدًاۗ كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّشْكُرُوْنَ ࣖ ٥٨

wal-baladu
وَٱلْبَلَدُ
और ज़मीन
l-ṭayibu
ٱلطَّيِّبُ
पाकीज़ा
yakhruju
يَخْرُجُ
निकलती है
nabātuhu
نَبَاتُهُۥ
नबातात उसकी
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
इज़्न से
rabbihi
رَبِّهِۦۖ
उसके रब के
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
और वो जो
khabutha
خَبُثَ
ख़राब हो गई
لَا
नहीं निकलती (उससे)
yakhruju
يَخْرُجُ
नहीं निकलती (उससे)
illā
إِلَّا
मगर
nakidan
نَكِدًاۚ
नाक़िस
kadhālika
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
हम फेर-फेर कर लाते है
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
निशानियाँ
liqawmin
لِقَوْمٍ
उन लोगों के लिए
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
जो शुक्र करते हैं
और अच्छी भूमि के पेड़-पौधे उसके रब के आदेश से निकलते है और जो भूमि ख़राब हो गई है तो उससे निकम्मी पैदावार के अतिरिक्त कुछ नहीं निकलता। इसी प्रकार हम निशानियों को उन लोगों के लिए तरह-तरह से बयान करते है, जो कृतज्ञता दिखानेवाले है ([७] अल-आराफ़: 58)
Tafseer (तफ़सीर )
५९

لَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ٥٩

laqad
لَقَدْ
अलबत्ता तहक़ीक़
arsalnā
أَرْسَلْنَا
भेजा हमने
nūḥan
نُوحًا
नूह को
ilā
إِلَىٰ
तरफ़ उसकी क़ौम के
qawmihi
قَوْمِهِۦ
तरफ़ उसकी क़ौम के
faqāla
فَقَالَ
तो उसने कहा
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
इबादत करो
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह की
مَا
नहीं है
lakum
لَكُم
तुम्हारे लिए
min
مِّنْ
कोई इलाह
ilāhin
إِلَٰهٍ
कोई इलाह
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓ
उसके सिवा
innī
إِنِّىٓ
बेशक मैं
akhāfu
أَخَافُ
मैं डरता हूँ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿadhāba
عَذَابَ
अज़ाब से
yawmin
يَوْمٍ
बड़े दिन के
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
बड़े दिन के
हमने नूह को उसकी क़ौम के लोगों की ओर भेजा, तो उसने कहा, 'ऐ मेरी क़ौम के लोगो! अल्लाह की बन्दगी करो। उसके अतिरिक्त तुम्हारा कोई पूज्य नहीं। मैं तुम्हारे लिए एक बड़े दिन का यातना से डरता हूँ।' ([७] अल-आराफ़: 59)
Tafseer (तफ़सीर )
६०

قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٦٠

qāla
قَالَ
कहा
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
सरदारों ने
min
مِن
उसकी क़ौम में से
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
उसकी क़ौम में से
innā
إِنَّا
बेशक हम
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
अलबत्ता हम देखते हैं तुझे
فِى
गुमराही में
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
गुमराही में
mubīnin
مُّبِينٍ
खुली-खुली
उसकी क़ौम के सरदारों ने कहा, 'हम तो तुम्हें खुली गुमराही में पड़ा देख रहे है।' ([७] अल-आराफ़: 60)
Tafseer (तफ़सीर )