۞ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ خُذُوْا زِيْنَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّكُلُوْا وَاشْرَبُوْا وَلَا تُسْرِفُوْاۚ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَ ࣖ ٣١
- yābanī
- يَٰبَنِىٓ
- ऐ बनी आदम
- ādama
- ءَادَمَ
- ऐ बनी आदम
- khudhū
- خُذُوا۟
- इख़्तियार करो
- zīnatakum
- زِينَتَكُمْ
- ज़ीनत अपनी
- ʿinda
- عِندَ
- हर नमाज़ के वक़्त
- kulli
- كُلِّ
- हर नमाज़ के वक़्त
- masjidin
- مَسْجِدٍ
- हर नमाज़ के वक़्त
- wakulū
- وَكُلُوا۟
- और खाओ
- wa-ish'rabū
- وَٱشْرَبُوا۟
- और पियो
- walā
- وَلَا
- और ना
- tus'rifū
- تُسْرِفُوٓا۟ۚ
- तुम इसराफ़ करो
- innahu
- إِنَّهُۥ
- बेशक वो
- lā
- لَا
- नहीं वो पसंद करता
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- नहीं वो पसंद करता
- l-mus'rifīna
- ٱلْمُسْرِفِينَ
- इसराफ़ करने वालों को
ऐ आदम की सन्तान! इबादत के प्रत्येक अवसर पर शोभा धारण करो; खाओ और पियो, परन्तु हद से आगे न बढ़ो। निश्चय ही, वह हद से आगे बदनेवालों को पसन्द नहीं करता ([७] अल-आराफ़: 31)Tafseer (तफ़सीर )
قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِيْنَةَ اللّٰهِ الَّتِيْٓ اَخْرَجَ لِعِبَادِهٖ وَالطَّيِّبٰتِ مِنَ الرِّزْقِۗ قُلْ هِيَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ٣٢
- qul
- قُلْ
- कह दीजिए
- man
- مَنْ
- किसने
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- हराम की
- zīnata
- زِينَةَ
- ज़ीनत
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह की
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- वो जो
- akhraja
- أَخْرَجَ
- उसने निकाली
- liʿibādihi
- لِعِبَادِهِۦ
- अपने बन्दों के लिए
- wal-ṭayibāti
- وَٱلطَّيِّبَٰتِ
- और पाकीज़ा चीज़ें
- mina
- مِنَ
- रिज़्क़ में से
- l-riz'qi
- ٱلرِّزْقِۚ
- रिज़्क़ में से
- qul
- قُلْ
- कह दीजिए
- hiya
- هِىَ
- ये हैं
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- उनके लिए जो
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ईमान लाए
- fī
- فِى
- दुनिया की ज़िन्दगी में
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- दुनिया की ज़िन्दगी में
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- दुनिया की ज़िन्दगी में
- khāliṣatan
- خَالِصَةً
- ख़ालिसतन (होंगी)
- yawma
- يَوْمَ
- क़यामत के दिन
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۗ
- क़यामत के दिन
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- इसी तरह
- nufaṣṣilu
- نُفَصِّلُ
- हम खोल कर बयान करते है
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- आयात
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- उन लोगों के लिए
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- जो इल्म रखते हैं
कहो, 'अल्लाह की उस शोभा को जिसे उसने अपने बन्दों के लिए उत्पन्न किया है औऱ आजीविका की पवित्र, अच्छी चीज़ो को किसने हराम कर दिया?' कह दो, 'यह सांसारिक जीवन में भी ईमानवालों के लिए हैं; क़ियामत के दिन तो ये केवल उन्हीं के लिए होंगी। इसी प्रकार हम आयतों को उन लोगों के लिए सविस्तार बयान करते है, जो जानना चाहे।' ([७] अल-आराफ़: 32)Tafseer (तफ़सीर )
قُلْ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْاِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَاَنْ تُشْرِكُوْا بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٣٣
- qul
- قُلْ
- कह दीजिए
- innamā
- إِنَّمَا
- बेशक
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- हराम किया
- rabbiya
- رَبِّىَ
- मेरे रब ने
- l-fawāḥisha
- ٱلْفَوَٰحِشَ
- बेहयाई के कामों को
- mā
- مَا
- जो
- ẓahara
- ظَهَرَ
- ज़ाहिरी हों
- min'hā
- مِنْهَا
- उनमें से
- wamā
- وَمَا
- और जो
- baṭana
- بَطَنَ
- पोशीदा हों
- wal-ith'ma
- وَٱلْإِثْمَ
- और गुनाह को
- wal-baghya
- وَٱلْبَغْىَ
- और सरकशी को
- bighayri
- بِغَيْرِ
- बग़ैर
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- हक़ के
- wa-an
- وَأَن
- और ये कि
- tush'rikū
- تُشْرِكُوا۟
- तुम शरीक ठहराओ
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- साथ अल्लाह के
- mā
- مَا
- जो
- lam
- لَمْ
- नहीं
- yunazzil
- يُنَزِّلْ
- उसने उतारी
- bihi
- بِهِۦ
- उसकी
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًا
- कोई दलील
- wa-an
- وَأَن
- और ये कि
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- तुम कहो
- ʿalā
- عَلَى
- अल्लाह पर
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह पर
- mā
- مَا
- जो
- lā
- لَا
- नहीं तुम जानते
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- नहीं तुम जानते
कह दो, 'मेरे रब ने केवल अश्लील कर्मों को हराम किया है - जो उनमें से प्रकट हो उन्हें भी और जो छिपे हो उन्हें भी - और हक़ मारना, नाहक़ ज़्यादती और इस बात को कि तुम अल्लाह का साझीदार ठहराओ, जिसके लिए उसने कोई प्रमाण नहीं उतारा और इस बात को भी कि तुम अल्लाह पर थोपकर ऐसी बात कहो जिसका तुम्हें ज्ञान न हो।' ([७] अल-आराफ़: 33)Tafseer (तफ़सीर )
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ ٣٤
- walikulli
- وَلِكُلِّ
- और हर उम्मत के लिए
- ummatin
- أُمَّةٍ
- और हर उम्मत के लिए
- ajalun
- أَجَلٌۖ
- एक वक़्त मुक़र्रर है
- fa-idhā
- فَإِذَا
- फिर जब
- jāa
- جَآءَ
- आ जाता है
- ajaluhum
- أَجَلُهُمْ
- मुक़र्रर वक़्त उनका
- lā
- لَا
- नहीं वो पीछे हो सकते
- yastakhirūna
- يَسْتَأْخِرُونَ
- नहीं वो पीछे हो सकते
- sāʿatan
- سَاعَةًۖ
- एक घड़ी
- walā
- وَلَا
- और ना
- yastaqdimūna
- يَسْتَقْدِمُونَ
- वो आगे बढ़ सकते हैं
प्रत्येक समुदाय के लिए एक नियत अवधि है। फिर जब उसका नियत समय आ जाता है, तो एक घड़ी भर न पीछे हट सकते है और न आगे बढ़ सकते है ([७] अल-आराफ़: 34)Tafseer (तफ़सीर )
يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِيْۙ فَمَنِ اتَّقٰى وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ٣٥
- yābanī
- يَٰبَنِىٓ
- ऐ बनी आदम
- ādama
- ءَادَمَ
- ऐ बनी आदम
- immā
- إِمَّا
- अगर
- yatiyannakum
- يَأْتِيَنَّكُمْ
- आ जाऐं तुम्हारे पास
- rusulun
- رُسُلٌ
- रसूल
- minkum
- مِّنكُمْ
- तुम में से
- yaquṣṣūna
- يَقُصُّونَ
- जो बयान करते हों
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- तुम पर
- āyātī
- ءَايَٰتِىۙ
- मेरी आयात
- famani
- فَمَنِ
- तो जो कोई
- ittaqā
- ٱتَّقَىٰ
- तक़वा करे
- wa-aṣlaḥa
- وَأَصْلَحَ
- और इस्लाह कर ले
- falā
- فَلَا
- तो ना
- khawfun
- خَوْفٌ
- कोई ख़ौफ़ होगा
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- उन पर
- walā
- وَلَا
- और ना
- hum
- هُمْ
- वो
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- वो ग़मगीन होंगे
ऐ आदम की सन्तान! यदि तुम्हारे पास तुम्हीं में से कोई रसूल आएँ; तुम्हें मेरी आयतें सुनाएँ, तो जिसने डर रखा और सुधार कर लिया तो ऐसे लोगों के लिए न कोई भय होगा और न वे शोकाकुल होंगे ([७] अल-आराफ़: 35)Tafseer (तफ़सीर )
وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاسْتَكْبَرُوْا عَنْهَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٣٦
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- और वो जिन्होंने
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- झुठलाया
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- हमारी आयात को
- wa-is'takbarū
- وَٱسْتَكْبَرُوا۟
- और तकब्बुर किया
- ʿanhā
- عَنْهَآ
- उनसे
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- यही लोग हैं
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- साथी
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- आग के
- hum
- هُمْ
- वो
- fīhā
- فِيهَا
- उसमें
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- हमेशा रहने वाले हैं
रहे वे लोग जिन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया और उनके मुक़ाबले में अकड़ दिखाई; वही आगवाले हैं, जिसमें वे सदैव रहेंगे ([७] अल-आराफ़: 36)Tafseer (तफ़सीर )
فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اُولٰۤىِٕكَ يَنَالُهُمْ نَصِيْبُهُمْ مِّنَ الْكِتٰبِۗ حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْۙ قَالُوْٓا اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا وَشَهِدُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِيْنَ ٣٧
- faman
- فَمَنْ
- तो कौन
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- बड़ा ज़ालिम है
- mimmani
- مِمَّنِ
- उससे जो
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- गढ़ ले
- ʿalā
- عَلَى
- अल्लाह पर
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह पर
- kadhiban
- كَذِبًا
- झूठ
- aw
- أَوْ
- या
- kadhaba
- كَذَّبَ
- वो झुठलाऐ
- biāyātihi
- بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
- उसकी आयात को
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- यही लोग हैं
- yanāluhum
- يَنَالُهُمْ
- पहुँचेगा उन्हें
- naṣībuhum
- نَصِيبُهُم
- हिस्सा उनका
- mina
- مِّنَ
- लिखे हुए में से
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِۖ
- लिखे हुए में से
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- यहाँ तक कि
- idhā
- إِذَا
- जब
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- आ जाऐंगे उनके पास
- rusulunā
- رُسُلُنَا
- भेजे हुए हमारे
- yatawaffawnahum
- يَتَوَفَّوْنَهُمْ
- वो फ़ौत करेंगे उन्हें
- qālū
- قَالُوٓا۟
- वो कहेंगे
- ayna
- أَيْنَ
- कहाँ हैं
- mā
- مَا
- जिन्हें
- kuntum
- كُنتُمْ
- थे तुम
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- तुम पुकारते
- min
- مِن
- सिवाय
- dūni
- دُونِ
- सिवाय
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- अल्लाह के
- qālū
- قَالُوا۟
- वो कहेंगे
- ḍallū
- ضَلُّوا۟
- गुम हो गए
- ʿannā
- عَنَّا
- हम से
- washahidū
- وَشَهِدُوا۟
- और वो गवाही देंगे
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- अपने नफ़्सों पर
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- अपने नफ़्सों पर
- annahum
- أَنَّهُمْ
- कि बेशक वो
- kānū
- كَانُوا۟
- थे वो
- kāfirīna
- كَٰفِرِينَ
- काफ़िर
अब उससे बढ़कर अत्याचारी कौन है, जिसने अल्लाह पर मिथ्यारोपण किया या उसकी आयतों को झुठलाया? ऐसे लोगों को उनके लिए लिखा हुआ हिस्सा पहुँचता रहेगा, यहाँ तक कि जब हमारे भेजे हुए (फ़रिश्ते) उनके प्राण ग्रस्त करने के लिए उनके पास आएँगे तो कहेंगे, 'कहाँ हैं, वे जिन्हें तुम अल्लाह को छोड़कर पुकारते थे?' कहेंगे, 'वे तो हमसे गुम हो गए।' और वे स्वयं अपने विरुद्ध गवाही देंगे कि वास्तव में वे इनकार करनेवाले थे ([७] अल-आराफ़: 37)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ ادْخُلُوْا فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ فِى النَّارِۙ كُلَّمَا دَخَلَتْ اُمَّةٌ لَّعَنَتْ اُخْتَهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا ادَّارَكُوْا فِيْهَا جَمِيْعًا ۙقَالَتْ اُخْرٰىهُمْ لِاُوْلٰىهُمْ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ اَضَلُّوْنَا فَاٰتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ النَّارِ ەۗ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَّلٰكِنْ لَّا تَعْلَمُوْنَ ٣٨
- qāla
- قَالَ
- वो फ़रमाएगा
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- दाख़िल हो जाओ
- fī
- فِىٓ
- जमाअतों में
- umamin
- أُمَمٍ
- जमाअतों में
- qad
- قَدْ
- तहक़ीक़
- khalat
- خَلَتْ
- जो गुज़र चुकी हैं
- min
- مِن
- तुम से पहले
- qablikum
- قَبْلِكُم
- तुम से पहले
- mina
- مِّنَ
- जिन्न व इन्स में से
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- जिन्न व इन्स में से
- wal-insi
- وَٱلْإِنسِ
- जिन्न व इन्स में से
- fī
- فِى
- आग में
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- आग में
- kullamā
- كُلَّمَا
- जब कभी
- dakhalat
- دَخَلَتْ
- दाख़िल होगी
- ummatun
- أُمَّةٌ
- कोई जमाअत
- laʿanat
- لَّعَنَتْ
- लानत करेगी
- ukh'tahā
- أُخْتَهَاۖ
- अपनी बहन को
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- यहाँ तक कि
- idhā
- إِذَا
- जब
- iddārakū
- ٱدَّارَكُوا۟
- वो जमा हो जाऐंगे
- fīhā
- فِيهَا
- उसमें
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- सबके सब
- qālat
- قَالَتْ
- कहेगी
- ukh'rāhum
- أُخْرَىٰهُمْ
- पिछली उनकी
- liūlāhum
- لِأُولَىٰهُمْ
- अपनी पहली को
- rabbanā
- رَبَّنَا
- ऐ हमारे रब
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- ये हैं वो लोग
- aḍallūnā
- أَضَلُّونَا
- जिन्होंने गुमराह किया हमें
- faātihim
- فَـَٔاتِهِمْ
- पस दे इन्हें
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- अज़ाब
- ḍiʿ'fan
- ضِعْفًا
- दोगुना
- mina
- مِّنَ
- आग से
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- आग से
- qāla
- قَالَ
- वो फ़रमाएगा
- likullin
- لِكُلٍّ
- हर एक के लिए
- ḍiʿ'fun
- ضِعْفٌ
- दोगुना है
- walākin
- وَلَٰكِن
- और लेकिन
- lā
- لَّا
- नहीं तुम जानते
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- नहीं तुम जानते
वह कहेगा, 'जिन्न और इनसान के जो गिरोह तुमसे पहले गुज़रे हैं, उन्हीं के साथ सम्मिलित होकर तुम भी आग में प्रवेश करो।' जब भी कोई जमाअत प्रवेश करेगी, तो वह अपनी बहन पर लानत करेगी, यहाँ तक कि जब सब उसमें रल-मिल जाएँगे तो उनमें से बाद में आनेवाले अपने से पहलेवाले के विषय में कहेंगे, 'हमारे रब! हमें इन्हीं लोगों ने गुमराह किया था; तो तू इन्हें आग की दोहरी यातना दे।' वह कहेगा, 'हरेक के लिए दोहरी ही है। किन्तु तुम नहीं जानते।' ([७] अल-आराफ़: 38)Tafseer (तफ़सीर )
وَقَالَتْ اُوْلٰىهُمْ لِاُخْرٰىهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ࣖ ٣٩
- waqālat
- وَقَالَتْ
- और कहेगी
- ūlāhum
- أُولَىٰهُمْ
- पहली उनकी
- li-ukh'rāhum
- لِأُخْرَىٰهُمْ
- उनकी पिछली को
- famā
- فَمَا
- पस ना
- kāna
- كَانَ
- हुई
- lakum
- لَكُمْ
- तुम्हारे लिए
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- हम पर
- min
- مِن
- कोई फ़ज़ीलत
- faḍlin
- فَضْلٍ
- कोई फ़ज़ीलत
- fadhūqū
- فَذُوقُوا۟
- पस चखो
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- अज़ाब
- bimā
- بِمَا
- बवजह उसके जो
- kuntum
- كُنتُمْ
- थे तुम
- taksibūna
- تَكْسِبُونَ
- तुम कमाई करते
और उनमें से पहले आनेवाले अपने से बाद में आनेवालों से कहेंगे, 'फिर हमारे मुक़ावाले में तुम्हें कोई श्रेष्ठता प्राप्त नहीं, तो जैसी कुछ कमाई तुम करते रहे हो, उसके बदले में तुम यातना का मज़ा चखो!' ([७] अल-आराफ़: 39)Tafseer (तफ़सीर )
اِنَّ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاسْتَكْبَرُوْا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ اَبْوَابُ السَّمَاۤءِ وَلَا يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ حَتّٰى يَلِجَ الْجَمَلُ فِيْ سَمِّ الْخِيَاطِ ۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُجْرِمِيْنَ ٤٠
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो जिन्होंने
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- झुठलाया
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- हमारी आयात को
- wa-is'takbarū
- وَٱسْتَكْبَرُوا۟
- और उन्होंने तकब्बुर किया
- ʿanhā
- عَنْهَا
- उनसे
- lā
- لَا
- नहीं खोले जाऐंगे
- tufattaḥu
- تُفَتَّحُ
- नहीं खोले जाऐंगे
- lahum
- لَهُمْ
- उनके लिए
- abwābu
- أَبْوَٰبُ
- दरवाज़े
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- आसमान के
- walā
- وَلَا
- और ना
- yadkhulūna
- يَدْخُلُونَ
- वो दाख़िल होंगे
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- जन्नत में
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- यहाँ तक कि
- yalija
- يَلِجَ
- दाख़िल हो जाए
- l-jamalu
- ٱلْجَمَلُ
- ऊँट
- fī
- فِى
- नाके में
- sammi
- سَمِّ
- नाके में
- l-khiyāṭi
- ٱلْخِيَاطِۚ
- सूई के
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- और इसी तरह
- najzī
- نَجْزِى
- हम बदला देंगे
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- मुजरिमों को
जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुठलाया और उनके मुक़ाबले में अकड़ दिखाई, उनके लिए आकाश के द्वार नहीं खोले जाएँगे और न वे जन्नत में प्रवेश करेंग जब तक कि ऊँट सुई के नाके में से न गुज़र जाए। हम अपराधियों को ऐसा ही बदला देते है ([७] अल-आराफ़: 40)Tafseer (तफ़सीर )