Skip to content

सूरा अल-आराफ़ - Page: 3

Al-A'raf

(The Heights)

२१

وَقَاسَمَهُمَآ اِنِّيْ لَكُمَا لَمِنَ النّٰصِحِيْنَۙ ٢١

waqāsamahumā
وَقَاسَمَهُمَآ
और उसने क़सम खाई उन दोनों से
innī
إِنِّى
बेशक मैं
lakumā
لَكُمَا
तुम दोनों के लिए
lamina
لَمِنَ
अलबत्ता ख़ैरख़्वाहों में से हूँ
l-nāṣiḥīna
ٱلنَّٰصِحِينَ
अलबत्ता ख़ैरख़्वाहों में से हूँ
और उसने उन दोनों के आगे क़समें खाई कि 'निश्चय ही मैं तुम दोनों का हितैषी हूँ।' ([७] अल-आराफ़: 21)
Tafseer (तफ़सीर )
२२

فَدَلّٰىهُمَا بِغُرُورٍۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۗ وَنَادٰىهُمَا رَبُّهُمَآ اَلَمْ اَنْهَكُمَا عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَاَقُلْ لَّكُمَآ اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ٢٢

fadallāhumā
فَدَلَّىٰهُمَا
पस उसने खींच लिया उन दोनों को
bighurūrin
بِغُرُورٍۚ
साथ धोखे के
falammā
فَلَمَّا
फिर जब
dhāqā
ذَاقَا
दोनों ने चखा
l-shajarata
ٱلشَّجَرَةَ
उस दरख़्त को
badat
بَدَتْ
ज़ाहिर हो गईं
lahumā
لَهُمَا
उन दोनों के लिए
sawātuhumā
سَوْءَٰتُهُمَا
शर्मगाहें उन दोनों की
waṭafiqā
وَطَفِقَا
और वो दोनों शुरु हो गए
yakhṣifāni
يَخْصِفَانِ
वो दोनों चिपकाने लगे
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
अपने ऊपर
min
مِن
पत्तों से
waraqi
وَرَقِ
पत्तों से
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
जन्नत के
wanādāhumā
وَنَادَىٰهُمَا
और पुकारा उन दोनों को
rabbuhumā
رَبُّهُمَآ
उनके रब ने
alam
أَلَمْ
क़्या नहीं
anhakumā
أَنْهَكُمَا
मैंने रोका था तुम दोनों को
ʿan
عَن
उस दरख़्त से
til'kumā
تِلْكُمَا
उस दरख़्त से
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
उस दरख़्त से
wa-aqul
وَأَقُل
और मैंने कहा था
lakumā
لَّكُمَآ
तुम दोनों को
inna
إِنَّ
बेशक
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
शैतान
lakumā
لَكُمَا
तुम दोनों का
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
दुश्मन है
mubīnun
مُّبِينٌ
खुल्लम-खुल्ला
इस प्रकार धोखा देकर उसने उन दोनों को झुका लिया। अन्ततः जब उन्होंने उस वृक्ष का स्वाद लिया, तो उनकी शर्मगाहे एक-दूसरे के सामने खुल गए और वे अपने ऊपर बाग़ के पत्ते जोड़-जोड़कर रखने लगे। तब उनके रब ने उन्हें पुकारा, 'क्या मैंने तुम दोनों को इस वृक्ष से रोका नहीं था और तुमसे कहा नहीं था कि शैतान तुम्हारा खुला शत्रु है?' ([७] अल-आराफ़: 22)
Tafseer (तफ़सीर )
२३

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ اَنْفُسَنَا وَاِنْ لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ٢٣

qālā
قَالَا
उन दोनों ने कहा
rabbanā
رَبَّنَا
ऐ हमारे रब
ẓalamnā
ظَلَمْنَآ
ज़ुल्म किया हमने
anfusanā
أَنفُسَنَا
अपनी जानों पर
wa-in
وَإِن
और अगर
lam
لَّمْ
ना
taghfir
تَغْفِرْ
तूने बख़्शा हमें
lanā
لَنَا
तूने बख़्शा हमें
watarḥamnā
وَتَرْحَمْنَا
और (ना) तूने रहम किया हम पर
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
अलबत्ता हम ज़रूर हो जाऐंगे
mina
مِنَ
ख़सारा पाने वालों में से
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
ख़सारा पाने वालों में से
दोनों बोले, 'हमारे रब! हमने अपने आप पर अत्याचार किया। अब यदि तूने हमें क्षमा न किया और हम पर दया न दर्शाई, फिर तो हम घाटा उठानेवालों में से होंगे।' ([७] अल-आराफ़: 23)
Tafseer (तफ़सीर )
२४

قَالَ اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚوَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ ٢٤

qāla
قَالَ
फ़रमाया
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
उतर जाओ
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
बाज़ तुम्हारे
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
बाज़ के
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
दुश्मन हैं
walakum
وَلَكُمْ
और तुम्हारे लिए
فِى
ज़मीन में
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में
mus'taqarrun
مُسْتَقَرٌّ
एक जाय क़रार है
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
और कुछ फ़ायदा उठाना है
ilā
إِلَىٰ
एक वक़्त तक
ḥīnin
حِينٍ
एक वक़्त तक
कहा, 'उतर जाओ! तुम परस्पर एक-दूसरे के शत्रु हो और एक अवधि कर तुम्हारे लिए धरती में ठिकाना और जीवन-सामग्री है।' ([७] अल-आराफ़: 24)
Tafseer (तफ़सीर )
२५

قَالَ فِيْهَا تَحْيَوْنَ وَفِيْهَا تَمُوْتُوْنَ وَمِنْهَا تُخْرَجُوْنَ ࣖ ٢٥

qāla
قَالَ
फ़रमाया
fīhā
فِيهَا
उसी में
taḥyawna
تَحْيَوْنَ
तुम जियोगे
wafīhā
وَفِيهَا
और उसी में
tamūtūna
تَمُوتُونَ
तुम मरोगे
wamin'hā
وَمِنْهَا
और उसी से
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
तुम निकाले जाओगे
कहा, 'वहीं तुम्हें जीना और वहीं तुम्हें मरना है और उसी में से तुमको निकाला जाएगा।' ([७] अल-आराफ़: 25)
Tafseer (तफ़सीर )
२६

يَا بَنِيْٓ اٰدَمَ قَدْ اَنْزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُّوَارِيْ سَوْاٰتِكُمْ وَرِيْشًاۗ وَلِبَاسُ التَّقْوٰى ذٰلِكَ خَيْرٌۗ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ ٢٦

yābanī
يَٰبَنِىٓ
ऐ बनी आदम
ādama
ءَادَمَ
ऐ बनी आदम
qad
قَدْ
तहक़ीक़
anzalnā
أَنزَلْنَا
उतारा हमने
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
तुम पर
libāsan
لِبَاسًا
लिबास
yuwārī
يُوَٰرِى
जो छुपाता है
sawātikum
سَوْءَٰتِكُمْ
शर्मगाहें तुम्हारी
warīshan
وَرِيشًاۖ
और ज़ीनत (भी) है
walibāsu
وَلِبَاسُ
और लिबास
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
तक़वा का
dhālika
ذَٰلِكَ
ये
khayrun
خَيْرٌۚ
बेहतर है
dhālika
ذَٰلِكَ
ये
min
مِنْ
निशानियों में से है
āyāti
ءَايَٰتِ
निशानियों में से है
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह की
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
शायद कि वो
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
वो नसीहत पकड़ें
ऐ आदम की सन्तान! हमने तुम्हारे लिए वस्त्र उतारा है कि तुम्हारी शर्मगाहों को छुपाए और रक्षा और शोभा का साधन हो। और धर्मपरायणता का वस्त्र - वह तो सबसे उत्तम है, यह अल्लाह की निशानियों में से है, ताकि वे ध्यान दें ([७] अल-आराफ़: 26)
Tafseer (तफ़सीर )
२७

يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطٰنُ كَمَآ اَخْرَجَ اَبَوَيْكُمْ مِّنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْاٰتِهِمَا ۗاِنَّهٗ يَرٰىكُمْ هُوَ وَقَبِيْلُهٗ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْۗ اِنَّا جَعَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ لِلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ ٢٧

yābanī
يَٰبَنِىٓ
ऐ बनी आदम
ādama
ءَادَمَ
ऐ बनी आदम
لَا
हरगिज़ ना फ़ितने में डाले तुम्हें
yaftinannakumu
يَفْتِنَنَّكُمُ
हरगिज़ ना फ़ितने में डाले तुम्हें
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
शैतान
kamā
كَمَآ
जैसा कि
akhraja
أَخْرَجَ
उसने निकलवा दिया
abawaykum
أَبَوَيْكُم
तुम्हारे वालिदैन को
mina
مِّنَ
जन्नत से
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
जन्नत से
yanziʿu
يَنزِعُ
उसने उतरवा दिया
ʿanhumā
عَنْهُمَا
उन दोनों से
libāsahumā
لِبَاسَهُمَا
लिबास उन दोनों का
liyuriyahumā
لِيُرِيَهُمَا
ताकि वो दिखाए उन्हें
sawātihimā
سَوْءَٰتِهِمَآۗ
शर्मगाहें उन दोनों की
innahu
إِنَّهُۥ
बेशक वो
yarākum
يَرَىٰكُمْ
वो देखता है तुम्हें
huwa
هُوَ
वो
waqabīluhu
وَقَبِيلُهُۥ
और क़बीला उसका
min
مِنْ
जहाँ से
ḥaythu
حَيْثُ
जहाँ से
لَا
नहीं तुम देखते उन्हें
tarawnahum
تَرَوْنَهُمْۗ
नहीं तुम देखते उन्हें
innā
إِنَّا
बेशक हमने
jaʿalnā
جَعَلْنَا
बनाया हमने
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
शैतानों को
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
दोस्त
lilladhīna
لِلَّذِينَ
उनका जो
لَا
नहीं वो ईमान लाते
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
नहीं वो ईमान लाते
ऐ आदम की सन्तान! कहीं शैतान तुम्हें बहकावे में न डाल दे, जिस प्रकार उसने तुम्हारे माँ-बाप को जन्नत से निकलवा दिया था; उनके वस्त्र उनपर से उतरवा दिए थे, ताकि उनकी शर्मगाहें एक-दूसरे के सामने खोल दे। निस्सदेह वह और उसका गिरोह उस स्थान से तुम्हें देखता है, जहाँ से तुम उन्हें नहीं देखते। हमने तो शैतानों को उन लोगों का मित्र बना दिया है, जो ईमान नहीं रखते ([७] अल-आराफ़: 27)
Tafseer (तफ़सीर )
२८

وَاِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً قَالُوْا وَجَدْنَا عَلَيْهَآ اٰبَاۤءَنَا وَاللّٰهُ اَمَرَنَا بِهَاۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاۤءِۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٢٨

wa-idhā
وَإِذَا
और जब
faʿalū
فَعَلُوا۟
वो करते हैं
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
कोई बेहयाई
qālū
قَالُوا۟
वो कहते हैं
wajadnā
وَجَدْنَا
पाया हमने
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
उस पर
ābāanā
ءَابَآءَنَا
अपने आबा ओ अजदाद को
wal-lahu
وَٱللَّهُ
और अल्लाह ने
amaranā
أَمَرَنَا
हुक्म दिया है हमें
bihā
بِهَاۗ
उसका
qul
قُلْ
कह दीजिए
inna
إِنَّ
बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह
لَا
नहीं वो हुक्म देता
yamuru
يَأْمُرُ
नहीं वो हुक्म देता
bil-faḥshāi
بِٱلْفَحْشَآءِۖ
बेहयाई का
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
क्या तुम कहते हो
ʿalā
عَلَى
अल्लाह पर
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह पर
مَا
वो जो
لَا
नहीं तुम जानते
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
नहीं तुम जानते
और उनका हाल यह है कि जब वे लोग कोई अश्लील कर्म करते है तो कहते है कि 'हमने अपने बाप-दादा को इसी तरीक़े पर पाया है और अल्लाह ही ने हमें इसका आदेश दिया है।' कह दो, 'अल्लाह कभी अश्लील बातों का आदेश नहीं दिया करता। क्या अल्लाह पर थोपकर ऐसी बात कहते हो, जिसका तुम्हें ज्ञान नहीं?' ([७] अल-आराफ़: 28)
Tafseer (तफ़सीर )
२९

قُلْ اَمَرَ رَبِّيْ بِالْقِسْطِۗ وَاَقِيْمُوْا وُجُوْهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۗ كَمَا بَدَاَكُمْ تَعُوْدُوْنَۗ ٢٩

qul
قُلْ
कह दीजिए
amara
أَمَرَ
हुक्म दिया है
rabbī
رَبِّى
मेरे रब ने
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
इन्साफ़ का
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
और सीधे करो
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
अपने चेहरे
ʿinda
عِندَ
हर नमाज़ के वक़्त
kulli
كُلِّ
हर नमाज़ के वक़्त
masjidin
مَسْجِدٍ
हर नमाज़ के वक़्त
wa-id'ʿūhu
وَٱدْعُوهُ
और पुकारो उसे
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
ख़ालिस करते हुए
lahu
لَهُ
उसके लिए
l-dīna
ٱلدِّينَۚ
दीन को
kamā
كَمَا
जैसा कि
bada-akum
بَدَأَكُمْ
उसने इब्तिदा की थी तुम्हारी
taʿūdūna
تَعُودُونَ
तुम लौटोगे (वैसे ही)
कह दो, 'मेरे रब ने तो न्याय का आदेश दिया है और यह कि इबादत के प्रत्येक अवसर पर अपना रुख़ ठीक रखो और निरे उसी के भक्त एवं आज्ञाकारी बनकर उसे पुकारो। जैसे उसने तुम्हें पहली बार पैदा किया, वैसे ही तुम फिर पैदा होगे।' ([७] अल-आराफ़: 29)
Tafseer (तफ़सीर )
३०

فَرِيْقًا هَدٰى وَفَرِيْقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلٰلَةُ ۗاِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ٣٠

farīqan
فَرِيقًا
एक गिरोह को
hadā
هَدَىٰ
उसने हिदायत दी
wafarīqan
وَفَرِيقًا
और एक गिरोह
ḥaqqa
حَقَّ
चसपाँ हो गई
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
उन पर
l-ḍalālatu
ٱلضَّلَٰلَةُۗ
गुमराही
innahumu
إِنَّهُمُ
बेशक वो
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
उन्होंने बना लिया
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
शयातीन को
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
दोस्त
min
مِن
सिवाय
dūni
دُونِ
सिवाय
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह के
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
और वो समझते हैं
annahum
أَنَّهُم
बेशक वो
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
हिदायत याफ़्ता हैं
एक गिरोह को उसने मार्ग दिखाया। परन्तु दूसरा गिरोह ऐसा है, जिसके लोगों पर गुमराही चिपककर रह गई। निश्चय ही उन्होंने अल्लाह को छोड़कर शैतानों को अपने मित्र बनाए और समझते यह है कि वे सीधे मार्ग पर हैं ([७] अल-आराफ़: 30)
Tafseer (तफ़सीर )