Skip to content

सूरा अल-आराफ़ - Page: 2

Al-A'raf

(The Heights)

११

وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ ١١

walaqad
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
पैदा किया हमने तुम्हें
thumma
ثُمَّ
फिर
ṣawwarnākum
صَوَّرْنَٰكُمْ
सूरत बनाई हमने तुम्हारी
thumma
ثُمَّ
फिर
qul'nā
قُلْنَا
कहा हमने
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
फ़रिश्तों को
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
सजदा करो
liādama
لِءَادَمَ
आदम को
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
तो उन्होंने सजदा किया
illā
إِلَّآ
सिवाय
ib'līsa
إِبْلِيسَ
इब्लीस के
lam
لَمْ
ना
yakun
يَكُن
था वो
mina
مِّنَ
सजदा करने वालों में से
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
सजदा करने वालों में से
हमने तुम्हें पैदा करने का निश्चय किया; फिर तुम्हारा रूप बनाया; फिर हमने फ़रिश्तों से कहो, 'आदम को सजदा करो।' तो उन्होंने सजदा किया, सिवाय इबलीस के। वह (इबलीस) सदजा करनेवालों में से न हुआ ([७] अल-आराफ़: 11)
Tafseer (तफ़सीर )
१२

قَالَ مَا مَنَعَكَ اَلَّا تَسْجُدَ اِذْ اَمَرْتُكَ ۗقَالَ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُۚ خَلَقْتَنِيْ مِنْ نَّارٍ وَّخَلَقْتَهٗ مِنْ طِيْنٍ ١٢

qāla
قَالَ
फ़रमाया
مَا
किसने
manaʿaka
مَنَعَكَ
मना किया तुझे
allā
أَلَّا
कि ना
tasjuda
تَسْجُدَ
तू सजदा करे
idh
إِذْ
जब कि
amartuka
أَمَرْتُكَۖ
हुक्म दिया था मैंने तुझे
qāla
قَالَ
वो बोला
anā
أَنَا۠
मैं
khayrun
خَيْرٌ
बेहतर हूँ
min'hu
مِّنْهُ
उससे
khalaqtanī
خَلَقْتَنِى
पैदा किया तूने मुझे
min
مِن
आग से
nārin
نَّارٍ
आग से
wakhalaqtahu
وَخَلَقْتَهُۥ
और पैदा किया तूने उसे
min
مِن
मिट्टी से
ṭīnin
طِينٍ
मिट्टी से
कहा, 'तुझे किसने सजका करने से रोका, जबकि मैंने तुझे आदेश दिया था?' बोला, 'मैं उससे अच्छा हूँ। तूने मुझे अग्नि से बनाया और उसे मिट्टी से बनाया।' ([७] अल-आराफ़: 12)
Tafseer (तफ़सीर )
१३

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُوْنُ لَكَ اَنْ تَتَكَبَّرَ فِيْهَا فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيْنَ ١٣

qāla
قَالَ
फ़रमाया
fa-ih'biṭ
فَٱهْبِطْ
पस उतर जा
min'hā
مِنْهَا
इससे
famā
فَمَا
पस नहीं
yakūnu
يَكُونُ
है
laka
لَكَ
तेरे लिए
an
أَن
कि
tatakabbara
تَتَكَبَّرَ
तू तकब्बुर करे
fīhā
فِيهَا
इसमें
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
पस निकल जा
innaka
إِنَّكَ
बेशक तू
mina
مِنَ
ज़लील होने वालों में से है
l-ṣāghirīna
ٱلصَّٰغِرِينَ
ज़लील होने वालों में से है
कहा, 'उतर जा यहाँ से! तुझे कोई हक़ नहीं है कि यहाँ घमंड करे, तो अब निकल जा; निश्चय ही तू अपमानित है।' ([७] अल-आराफ़: 13)
Tafseer (तफ़सीर )
१४

قَالَ اَنْظِرْنِيْٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ ١٤

qāla
قَالَ
उसने कहा
anẓir'nī
أَنظِرْنِىٓ
मोहलत दे मुझे
ilā
إِلَىٰ
उस दिन तक
yawmi
يَوْمِ
उस दिन तक
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
वो उठाए जाऐंगे (जब)
बोला, 'मुझे एक दिन तक मुहल्लत दे, जबकि लोग उठाए जाएँगे।' ([७] अल-आराफ़: 14)
Tafseer (तफ़सीर )
१५

قَالَ اِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَ ١٥

qāla
قَالَ
फ़रमाया
innaka
إِنَّكَ
बेशक तू
mina
مِنَ
मोहलत दिए जाने वालों में से है
l-munẓarīna
ٱلْمُنظَرِينَ
मोहलत दिए जाने वालों में से है
कहा, 'निस्संदेह तुझे मुहल्लत है।' ([७] अल-आराफ़: 15)
Tafseer (तफ़सीर )
१६

قَالَ فَبِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيْمَۙ ١٦

qāla
قَالَ
उसने कहा
fabimā
فَبِمَآ
पस बवजह उसके जो
aghwaytanī
أَغْوَيْتَنِى
गुमराह किया तूने मुझे
la-aqʿudanna
لَأَقْعُدَنَّ
अलबत्ता मैं ज़रूर बैठूँगा
lahum
لَهُمْ
उनके लिए
ṣirāṭaka
صِرَٰطَكَ
तेरे रास्ते
l-mus'taqīma
ٱلْمُسْتَقِيمَ
सीधे पर
बोला, 'अच्छा, इस कारण कि तूने मुझे गुमराही में डाला है, मैं भी तेरे सीधे मार्ग पर उनके लिए घात में अवश्य बैठूँगा ([७] अल-आराफ़: 16)
Tafseer (तफ़सीर )
१७

ثُمَّ لَاٰتِيَنَّهُمْ مِّنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ اَيْمَانِهِمْ وَعَنْ شَمَاۤىِٕلِهِمْۗ وَلَا تَجِدُ اَكْثَرَهُمْ شٰكِرِيْنَ ١٧

thumma
ثُمَّ
फिर
laātiyannahum
لَءَاتِيَنَّهُم
अलबत्ता मैं ज़रूर आऊँगा उनके पास
min
مِّنۢ
उनके सामने से
bayni
بَيْنِ
उनके सामने से
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
उनके सामने से
wamin
وَمِنْ
और उनके पीछे से
khalfihim
خَلْفِهِمْ
और उनके पीछे से
waʿan
وَعَنْ
और उनके दाऐं से
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْ
और उनके दाऐं से
waʿan
وَعَن
और उनके बाऐं से
shamāilihim
شَمَآئِلِهِمْۖ
और उनके बाऐं से
walā
وَلَا
और ना
tajidu
تَجِدُ
तू पाएगा
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
उनकी अक्सरियत को
shākirīna
شَٰكِرِينَ
शुक्र गुज़ार
'फिर उनके आगे और उनके पीछे और उनके दाएँ और उनके बाएँ से उनके पास आऊँगा। और तू उनमें अधिकतर को कृतज्ञ न पाएगा।' ([७] अल-आराफ़: 17)
Tafseer (तफ़सीर )
१८

قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُوْمًا مَّدْحُوْرًا ۗ لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ اَجْمَعِيْنَ ١٨

qāla
قَالَ
फ़रमाया
ukh'ruj
ٱخْرُجْ
निकल जा
min'hā
مِنْهَا
इससे
madhūman
مَذْءُومًا
मज़म्मत किया हुआ
madḥūran
مَّدْحُورًاۖ
रहमत से दूर किया हुआ
laman
لَّمَن
अलबत्ता जो
tabiʿaka
تَبِعَكَ
पैरवी करेगा तेरी
min'hum
مِنْهُمْ
उनमें से
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
अलबत्ता मैं ज़रूर भर दूँगा
jahannama
جَهَنَّمَ
जहन्नम को
minkum
مِنكُمْ
तुमसे
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
सबके सबसे
कहा, 'निकल जा यहाँ से! निन्दित ठुकराया हुआ। उनमें से जिस किसी ने भी तेरा अनुसरण किया, मैं अवश्य तुम सबसे जहन्नम को भर दूँगा।' ([७] अल-आराफ़: 18)
Tafseer (तफ़सीर )
१९

وَيٰٓاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ١٩

wayāādamu
وَيَٰٓـَٔادَمُ
और ऐ आदम
us'kun
ٱسْكُنْ
रहो
anta
أَنتَ
तुम
wazawjuka
وَزَوْجُكَ
और बीवी तुम्हारी
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
जन्नत में
fakulā
فَكُلَا
पस दोनों खाओ
min
مِنْ
जहाँ से
ḥaythu
حَيْثُ
जहाँ से
shi'tumā
شِئْتُمَا
तुम दोनों चाहो
walā
وَلَا
और ना
taqrabā
تَقْرَبَا
तुम दोनों क़रीब जाना
hādhihi
هَٰذِهِ
इस दरख़्त के
l-shajarata
ٱلشَّجَرَةَ
इस दरख़्त के
fatakūnā
فَتَكُونَا
वरना तुम दोनों हो जाओगे
mina
مِنَ
ज़ालिमों में से
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
ज़ालिमों में से
और 'ऐ आदम! तुम और तुम्हारी पत्नी दोनों जन्नत में रहो-बसो, फिर जहाँ से चाहो खाओ, लेकिन इस वृक्ष के निकट न जाना, अन्यथा अत्याचारियों में से हो जाओगे।' ([७] अल-आराफ़: 19)
Tafseer (तफ़सीर )
२०

فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطٰنُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وٗرِيَ عَنْهُمَا مِنْ سَوْاٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهٰىكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هٰذِهِ الشَّجَرَةِ ِالَّآ اَنْ تَكُوْنَا مَلَكَيْنِ اَوْ تَكُوْنَا مِنَ الْخٰلِدِيْنَ ٢٠

fawaswasa
فَوَسْوَسَ
पस वसवसा डाला
lahumā
لَهُمَا
उन दोनों के लिए
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
शैतान ने
liyub'diya
لِيُبْدِىَ
ताकि वो ज़ाहिर कर दे
lahumā
لَهُمَا
उन दोनों के लिए
مَا
जो छुपाई गई थीं
wūriya
وُۥرِىَ
जो छुपाई गई थीं
ʿanhumā
عَنْهُمَا
उन दोनों से
min
مِن
शर्मगाहें उन दोनों की
sawātihimā
سَوْءَٰتِهِمَا
शर्मगाहें उन दोनों की
waqāla
وَقَالَ
और कहा
مَا
नहीं
nahākumā
نَهَىٰكُمَا
रोका तुम दोनों को
rabbukumā
رَبُّكُمَا
तुम्हारे रब ने
ʿan
عَنْ
इस दरख़्त से
hādhihi
هَٰذِهِ
इस दरख़्त से
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
इस दरख़्त से
illā
إِلَّآ
मगर
an
أَن
ये कि
takūnā
تَكُونَا
तुम दोनों हो जाओ
malakayni
مَلَكَيْنِ
दो फरिश्ते
aw
أَوْ
या
takūnā
تَكُونَا
तुम दोनों हो जाओ
mina
مِنَ
हमेशा रहने वालों में से
l-khālidīna
ٱلْخَٰلِدِينَ
हमेशा रहने वालों में से
फिर शैतान ने दोनों को बहकाया, ताकि उनकी शर्मगाहों को, जो उन दोनों से छिपी थीं, उन दोनों के सामने खोल दे। और उसने (इबलीस ने) कहा, 'तुम्हारे रब ने तुम दोनों को जो इस वृक्ष से रोका है, तो केवल इसलिए कि ऐसा न हो कि तुम कहीं फ़रिश्ते हो जाओ या कही ऐसा न हो कि तुम्हें अमरता प्राप्त हो जाए।' ([७] अल-आराफ़: 20)
Tafseer (तफ़सीर )