Skip to content

सूरा अल-आराफ़ - Page: 18

Al-A'raf

(The Heights)

१७१

۞ وَاِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَاَنَّهٗ ظُلَّةٌ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهٗ وَاقِعٌۢ بِهِمْۚ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ࣖ ١٧١

wa-idh
وَإِذْ
और जब
nataqnā
نَتَقْنَا
उठाया हमने
l-jabala
ٱلْجَبَلَ
पहाड़ को
fawqahum
فَوْقَهُمْ
ऊपर उनके
ka-annahu
كَأَنَّهُۥ
गोया कि वो
ẓullatun
ظُلَّةٌ
एक सायबान था
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
और उन्होंने समझ लिया
annahu
أَنَّهُۥ
कि बेशक वो
wāqiʿun
وَاقِعٌۢ
गिरने वाला है
bihim
بِهِمْ
उन पर
khudhū
خُذُوا۟
पकड़ो
مَآ
जो
ātaynākum
ءَاتَيْنَٰكُم
दिया हमने तुम्हें
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
साथ क़ुव्वत के
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
और याद करो
مَا
जो
fīhi
فِيهِ
इसमें है
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
tattaqūna
تَتَّقُونَ
तुम मुत्तक़ी बन जाओ
और याद करो जब हमने पर्वत को हिलाया, जो उनके ऊपर था। मानो वह कोई छत्र हो और वे समझे कि बस वह उनपर गिरा ही चाहता है, 'थामो मज़बूती से, जो कुछ हमने दिया है। और जो कुछ उसमें है उसे याद रखो, ताकि तुम बच सको।' ([७] अल-आराफ़: 171)
Tafseer (तफ़सीर )
१७२

وَاِذْ اَخَذَ رَبُّكَ مِنْۢ بَنِيْٓ اٰدَمَ مِنْ ظُهُوْرِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَاَشْهَدَهُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْۚ اَلَسْتُ بِرَبِّكُمْۗ قَالُوْا بَلٰىۛ شَهِدْنَا ۛاَنْ تَقُوْلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اِنَّا كُنَّا عَنْ هٰذَا غٰفِلِيْنَۙ ١٧٢

wa-idh
وَإِذْ
और जब
akhadha
أَخَذَ
लिया
rabbuka
رَبُّكَ
आपके रब ने
min
مِنۢ
बनी आदम से
banī
بَنِىٓ
बनी आदम से
ādama
ءَادَمَ
बनी आदम से
min
مِن
उनकी पुश्तों से
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
उनकी पुश्तों से
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
उनकी औलाद को
wa-ashhadahum
وَأَشْهَدَهُمْ
और गवाह बनाया उनको
ʿalā
عَلَىٰٓ
उनके नफ़्सों पर
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
उनके नफ़्सों पर
alastu
أَلَسْتُ
क्या नहीं हूँ मैं (फ़रमाया)
birabbikum
بِرَبِّكُمْۖ
रब तुम्हारा
qālū
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
balā
بَلَىٰۛ
क्यों नहीं
shahid'nā
شَهِدْنَآۛ
गवाही दी हमने
an
أَن
ताकि (ना)
taqūlū
تَقُولُوا۟
तुम कहो
yawma
يَوْمَ
क़यामत के दिन
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
क़यामत के दिन
innā
إِنَّا
बेशक हम
kunnā
كُنَّا
थे हम
ʿan
عَنْ
उससे
hādhā
هَٰذَا
उससे
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
ग़ाफ़िल
और याद करो जब तुम्हारे रब ने आदम की सन्तान से (अर्थात उनकी पीठों से) उनकी सन्तति निकाली और उन्हें स्वयं उनके ऊपर गवाह बनाया कि 'क्या मैं तुम्हारा रब नहीं हूँ?' बोले, 'क्यों नहीं, हम गवाह है।' ऐसा इसलिए किया कि तुम क़ियामत के दिन कहीं यह न कहने लगो कि 'हमें तो इसकी ख़बर ही न थी।' ([७] अल-आराफ़: 172)
Tafseer (तफ़सीर )
१७३

اَوْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اَشْرَكَ اٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنْۢ بَعْدِهِمْۚ اَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُوْنَ ١٧٣

aw
أَوْ
या
taqūlū
تَقُولُوٓا۟
तुम कहो
innamā
إِنَّمَآ
बेशक
ashraka
أَشْرَكَ
शिर्क किया था
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
हमारे आबा ओ अजदाद ने
min
مِن
इससे पहले
qablu
قَبْلُ
इससे पहले
wakunnā
وَكُنَّا
और थे हम
dhurriyyatan
ذُرِّيَّةً
औलाद
min
مِّنۢ
उनके बाद वालों की
baʿdihim
بَعْدِهِمْۖ
उनके बाद वालों की
afatuh'likunā
أَفَتُهْلِكُنَا
क्या पस तू हलाक करता है हमें
bimā
بِمَا
बवजह उसके जो
faʿala
فَعَلَ
किया
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
ग़लतकारों ने
या कहो कि '(अल्लाह के साथ) साझी तो पहले हमारे बाप-दादा ने किया। हम तो उसके पश्चात उनकी सन्तति में हुए है। तो क्या तू हमें उसपर विनष्ट करेगा जो कुछ मिथ्याचारियों ने किया है?' ([७] अल-आराफ़: 173)
Tafseer (तफ़सीर )
१७४

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ١٧٤

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
हम खोल कर बयान करते हैं
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
आयात
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
और ताकि वो
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
वो रुजूअ कर लें
इस प्रकार स्थिति के अनुकूल आयतें प्रस्तुत करते है। और शायद कि वे पलट आएँ ([७] अल-आराफ़: 174)
Tafseer (तफ़सीर )
१७५

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ الَّذِيْٓ اٰتَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا فَاَتْبَعَهُ الشَّيْطٰنُ فَكَانَ مِنَ الْغٰوِيْنَ ١٧٥

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
और पढ़िए
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
उन पर
naba-a
نَبَأَ
ख़बर
alladhī
ٱلَّذِىٓ
उस शख़्स की
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
दीं हमने उसको
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
आयात अपनी
fa-insalakha
فَٱنسَلَخَ
पस वो निकल गया
min'hā
مِنْهَا
उनसे
fa-atbaʿahu
فَأَتْبَعَهُ
फिर पीछे लग गया उसके
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
शैतान
fakāna
فَكَانَ
तो वो हो गया
mina
مِنَ
गुमराहों में से
l-ghāwīna
ٱلْغَاوِينَ
गुमराहों में से
और उन्हें उस व्यक्ति का हाल सुनाओ जिसे हमने अपनी आयतें प्रदान की किन्तु वह उनसे निकल भागा। फिर शैतान ने उसे अपने पीछे लगा लिया। अन्ततः वह पथभ्रष्ट और विनष्ट होकर रहा ([७] अल-आराफ़: 175)
Tafseer (तफ़सीर )
१७६

وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنٰهُ بِهَا وَلٰكِنَّهٗٓ اَخْلَدَ اِلَى الْاَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوٰىهُۚ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ الْكَلْبِۚ اِنْ تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ اَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْۗ ذٰلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ ١٧٦

walaw
وَلَوْ
और अगर
shi'nā
شِئْنَا
चाहते हम
larafaʿnāhu
لَرَفَعْنَٰهُ
अलबत्ता बुलन्द करते हम उसे
bihā
بِهَا
साथ उनके
walākinnahu
وَلَٰكِنَّهُۥٓ
और लेकिन वो
akhlada
أَخْلَدَ
वो झुक गया
ilā
إِلَى
तरफ़ ज़मीन के
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
तरफ़ ज़मीन के
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
और उसने पैरवी की
hawāhu
هَوَىٰهُۚ
अपनी ख़्वाहिशात की
famathaluhu
فَمَثَلُهُۥ
तो मिसाल उसकी
kamathali
كَمَثَلِ
मानिन्द मिसाल
l-kalbi
ٱلْكَلْبِ
कुत्ते की है
in
إِن
अगर
taḥmil
تَحْمِلْ
तू हमला करे
ʿalayhi
عَلَيْهِ
उस पर
yalhath
يَلْهَثْ
वो ज़बान लटकाता है
aw
أَوْ
या
tatruk'hu
تَتْرُكْهُ
तू छोड़ दे उसे
yalhath
يَلْهَثۚ
वो ज़बान लटकाता है
dhālika
ذَّٰلِكَ
ये
mathalu
مَثَلُ
मिसाल है
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
उस क़ौम की
alladhīna
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
kadhabū
كَذَّبُوا۟
झुठलाया
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَاۚ
हमारी आयात को
fa-uq'ṣuṣi
فَٱقْصُصِ
पस बयान कीजिए
l-qaṣaṣa
ٱلْقَصَصَ
वाक़िआत
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ताकि वो
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
वो ग़ौरो फ़िक्र करें
यदि हम चाहते तो इन आयतों के द्वारा उसे उच्चता प्रदान करते, किन्तु वह तो धरती के साथ लग गया और अपनी इच्छा के पीछे चला। अतः उसकी मिसाल कुत्ते जैसी है कि यदि तुम उसपर आक्षेप करो तब भी वह ज़बान लटकाए रहे या यदि तुम उसे छोड़ दो तब भी वह ज़बान लटकाए ही रहे। यही मिसाल उन लोगों की है, जिन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया, तो तुम वृत्तान्त सुनाते रहो, कदाचित वे सोच-विचार कर सकें ([७] अल-आराफ़: 176)
Tafseer (तफ़सीर )
१७७

سَاۤءَ مَثَلًا ۨالْقَوْمُ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ ١٧٧

sāa
سَآءَ
कितनी बुरी है
mathalan
مَثَلًا
मिसाल
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
उन लोगों की
alladhīna
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
kadhabū
كَذَّبُوا۟
झुठलाया
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
हमारी आयात को
wa-anfusahum
وَأَنفُسَهُمْ
और अपने ही नफ़्सों पर
kānū
كَانُوا۟
थे वो
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
वो ज़ुल्म करते
बुरे है मिसाल की दृष्टि से वे लोग, जिन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया और वे स्वयं अपने ही ऊपर अत्याचार करते रहे ([७] अल-आराफ़: 177)
Tafseer (तफ़सीर )
१७८

مَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِيْۚ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ١٧٨

man
مَن
जिसे
yahdi
يَهْدِ
हिदायत बख़्शे
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
fahuwa
فَهُوَ
पस वो ही
l-muh'tadī
ٱلْمُهْتَدِىۖ
हिदायत पाने वाला है
waman
وَمَن
और जिसे
yuḍ'lil
يُضْلِلْ
वो भटका दे
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
पस यही लोग हैं
humu
هُمُ
वो
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
जो ख़सारा पाने वाले हैं
जिसे अल्लाह मार्ग दिखाए वही सीधा मार्ग पानेवाला है और जिसे वह मार्ग से वंचित रखे, तो ऐसे ही लोग घाटे में पड़नेवाले हैं ([७] अल-आराफ़: 178)
Tafseer (तफ़सीर )
१७९

وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيْرًا مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۖ لَهُمْ قُلُوْبٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اٰذَانٌ لَّا يَسْمَعُوْنَ بِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ ١٧٩

walaqad
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
dharanā
ذَرَأْنَا
पैदा किए हमने
lijahannama
لِجَهَنَّمَ
जहन्नम के लिए
kathīran
كَثِيرًا
बहुत से
mina
مِّنَ
जिन्नों में से
l-jini
ٱلْجِنِّ
जिन्नों में से
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
और इन्सानों में से
lahum
لَهُمْ
उनके
qulūbun
قُلُوبٌ
दिल हैं
لَّا
नहीं वो समझते
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
नहीं वो समझते
bihā
بِهَا
साथ उनके
walahum
وَلَهُمْ
और उनकी
aʿyunun
أَعْيُنٌ
आँखें हैं
لَّا
नहीं वो देखते
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
नहीं वो देखते
bihā
بِهَا
साथ उनके
walahum
وَلَهُمْ
और उनके
ādhānun
ءَاذَانٌ
कान हैं
لَّا
नहीं वो सुनते
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
नहीं वो सुनते
bihā
بِهَآۚ
साथ उनके
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
यही लोग
kal-anʿāmi
كَٱلْأَنْعَٰمِ
मवेशियों की तरह हैं
bal
بَلْ
बल्कि
hum
هُمْ
वो
aḍallu
أَضَلُّۚ
ज़्यादा गुमराह हैं
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
यही लोग हैं
humu
هُمُ
वो
l-ghāfilūna
ٱلْغَٰفِلُونَ
जो ग़ाफ़िल हैं
निश्चय ही हमने बहुत-से जिन्नों और मनुष्यों को जहन्नम ही के लिए फैला रखा है। उनके पास दिल है जिनसे वे समझते नहीं, उनके पास आँखें है जिनसे वे देखते नहीं; उनके पास कान है जिनसे वे सुनते नहीं। वे पशुओं की तरह है, बल्कि वे उनसे भी अधिक पथभ्रष्ट है। वही लोग है जो ग़फ़लत में पड़े हुए है ([७] अल-आराफ़: 179)
Tafseer (तफ़सीर )
१८०

وَلِلّٰهِ الْاَسْمَاۤءُ الْحُسْنٰى فَادْعُوْهُ بِهَاۖ وَذَرُوا الَّذِيْنَ يُلْحِدُوْنَ فِيْٓ اَسْمَاۤىِٕهٖۗ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ۖ ١٨٠

walillahi
وَلِلَّهِ
और अल्लाह ही के लिए है
l-asmāu
ٱلْأَسْمَآءُ
नाम
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰ
अच्छे-अच्छे
fa-id'ʿūhu
فَٱدْعُوهُ
पस पुकारो उसे
bihā
بِهَاۖ
साथ उनके
wadharū
وَذَرُوا۟
और छोड़ दो
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उन्हें जो
yul'ḥidūna
يُلْحِدُونَ
कज रवी करते हैं
فِىٓ
उसके नामों में
asmāihi
أَسْمَٰٓئِهِۦۚ
उसके नामों में
sayuj'zawna
سَيُجْزَوْنَ
अनक़रीब वो बदला दिए जाऐंगे
مَا
उसका जो
kānū
كَانُوا۟
थे वो
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
वो अमल करते
अच्छे नाम अल्लाह ही के है। तो तुम उन्हीं के द्वारा उसे पुकारो और उन लोगों को छोड़ो जो उसके नामों के सम्बन्ध में कुटिलता ग्रहण करते है। जो कुछ वे करते है, उसका बदला वे पाकर रहेंगे ([७] अल-आराफ़: 180)
Tafseer (तफ़सीर )