Skip to content

सूरा अल-आराफ़ - Page: 16

Al-A'raf

(The Heights)

१५१

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَلِاَخِيْ وَاَدْخِلْنَا فِيْ رَحْمَتِكَ ۖوَاَنْتَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ ࣖ ١٥١

qāla
قَالَ
कहा
rabbi
رَبِّ
ऐ मेरे रब
igh'fir
ٱغْفِرْ
बख़्श दे
لِى
मुझे
wali-akhī
وَلِأَخِى
और मेरे भाई को
wa-adkhil'nā
وَأَدْخِلْنَا
और दाख़िल कर हमें
فِى
अपनी रहमत में
raḥmatika
رَحْمَتِكَۖ
अपनी रहमत में
wa-anta
وَأَنتَ
और तू
arḥamu
أَرْحَمُ
सबसे ज़्यादा रहम वाला है
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
सब रहम करने वालों से
उसने कहा, 'मेरे रब! मुझे और मेरे भाई को क्षमा कर दे और हमें अपनी दयालुता में दाख़िल कर ले। तू तो सबसे बढ़कर दयावान हैं।' ([७] अल-आराफ़: 151)
Tafseer (तफ़सीर )
१५२

اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُفْتَرِيْنَ ١٥٢

inna
إِنَّ
बेशक
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो लोग जिन्होंने
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
बना लिया
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
बछड़े को (माबूद)
sayanāluhum
سَيَنَالُهُمْ
अनक़रीब पहुँचेगा उन्हें
ghaḍabun
غَضَبٌ
ग़ज़ब
min
مِّن
उनके रब की तरफ़ से
rabbihim
رَّبِّهِمْ
उनके रब की तरफ़ से
wadhillatun
وَذِلَّةٌ
और रुसवाई
فِى
ज़िन्दगी में
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
ज़िन्दगी में
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
दुनिया की
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
najzī
نَجْزِى
हम बदला देते हैं
l-muf'tarīna
ٱلْمُفْتَرِينَ
झूठ बाँधने वालों को
जिन लोगों ने बछड़े को अपना उपास्य बनाया, वे अपने रब की ओर से प्रकोप और सांसारिक जीवन में अपमान से ग्रस्त होकर रहेंगे; और झूठ घड़नेवालों को हम ऐसा ही बदला देते है ([७] अल-आराफ़: 152)
Tafseer (तफ़सीर )
१५३

وَالَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِهَا وَاٰمَنُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١٥٣

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
और वो लोग
ʿamilū
عَمِلُوا۟
जिन्होंने अमल किए
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
बुरे
thumma
ثُمَّ
फिर
tābū
تَابُوا۟
तौबा कर ली
min
مِنۢ
बाद उसके
baʿdihā
بَعْدِهَا
बाद उसके
waāmanū
وَءَامَنُوٓا۟
और वो ईमान ले आए
inna
إِنَّ
बेशक
rabbaka
رَبَّكَ
रब आपका
min
مِنۢ
बाद उसके
baʿdihā
بَعْدِهَا
बाद उसके
laghafūrun
لَغَفُورٌ
अलबत्ता बहुत बख़्शने वाला है
raḥīmun
رَّحِيمٌ
निहायत रहम करने वाला है
रहे वे लोग जिन्होंने बुरे कर्म किए फिर उसके पश्चात तौबा कर ली और ईमान ले आए, तो इसके बाद तो तुम्हारा रब बड़ा ही क्षमाशील, दयाशील है ([७] अल-आराफ़: 153)
Tafseer (तफ़सीर )
१५४

وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُّوْسَى الْغَضَبُ اَخَذَ الْاَلْوَاحَۖ وَفِيْ نُسْخَتِهَا هُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُوْنَ ١٥٤

walammā
وَلَمَّا
और जब
sakata
سَكَتَ
थम गया
ʿan
عَن
मूसा से
mūsā
مُّوسَى
मूसा से
l-ghaḍabu
ٱلْغَضَبُ
ग़ज़ब
akhadha
أَخَذَ
उसने ले लीं
l-alwāḥa
ٱلْأَلْوَاحَۖ
तख़्तियाँ
wafī
وَفِى
और उनकी तहरीर में
nus'khatihā
نُسْخَتِهَا
और उनकी तहरीर में
hudan
هُدًى
हिदायत
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
और रहमत थी
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
उन लोगों के लिए
hum
هُمْ
वो जो
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
अपने रब से
yarhabūna
يَرْهَبُونَ
वो डरते थे
और जब मूसा का क्रोध शान्त हुआ तो उसने तख़्तियों को उठा लिया। उनके लेख में उन लोगों के लिए मार्गदर्शन और दयालुता थी जो अपने रब से डरते है ([७] अल-आराफ़: 154)
Tafseer (तफ़सीर )
१५५

وَاخْتَارَ مُوْسٰى قَوْمَهٗ سَبْعِيْنَ رَجُلًا لِّمِيْقَاتِنَا ۚفَلَمَّآ اَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ اَهْلَكْتَهُمْ مِّنْ قَبْلُ وَاِيَّايَۗ اَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاۤءُ مِنَّاۚ اِنْ هِيَ اِلَّا فِتْنَتُكَۗ تُضِلُّ بِهَا مَنْ تَشَاۤءُ وَتَهْدِيْ مَنْ تَشَاۤءُۗ اَنْتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الْغَافِرِيْنَ ١٥٥

wa-ikh'tāra
وَٱخْتَارَ
और मुन्तख़िब कर लिए
mūsā
مُوسَىٰ
मूसा ने
qawmahu
قَوْمَهُۥ
अपनी क़ौम से
sabʿīna
سَبْعِينَ
सत्तर
rajulan
رَجُلًا
आदमी
limīqātinā
لِّمِيقَٰتِنَاۖ
हमारे मुक़र्रर वक़्त के लिए
falammā
فَلَمَّآ
फिर जब
akhadhathumu
أَخَذَتْهُمُ
पकड़ लिया उन्हें
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
ज़लज़ले ने
qāla
قَالَ
उसने कहा
rabbi
رَبِّ
ऐ मेरे रब
law
لَوْ
अगर
shi'ta
شِئْتَ
चाहता तू
ahlaktahum
أَهْلَكْتَهُم
हलाक कर देता तू इन्हें
min
مِّن
इससे पहले
qablu
قَبْلُ
इससे पहले
wa-iyyāya
وَإِيَّٰىَۖ
और मुझे भी
atuh'likunā
أَتُهْلِكُنَا
क्या तू हलाक करता है हमें
bimā
بِمَا
बवजह उसके जो
faʿala
فَعَلَ
किया
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
कुछ नादानों ने
minnā
مِنَّآۖ
हम में से
in
إِنْ
नहीं है
hiya
هِىَ
ये
illā
إِلَّا
मगर
fit'natuka
فِتْنَتُكَ
आज़माइश तेरी
tuḍillu
تُضِلُّ
तू गुमराह करता है
bihā
بِهَا
साथ इसके
man
مَن
जिसे
tashāu
تَشَآءُ
तू चाहता है
watahdī
وَتَهْدِى
और तू हिदायत देता है
man
مَن
जिसे
tashāu
تَشَآءُۖ
तू चाहता है
anta
أَنتَ
तू ही
waliyyunā
وَلِيُّنَا
दोस्त है हमारा
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
पस बख़्श दे
lanā
لَنَا
हमें
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَاۖ
और रहम फ़रमा हम पर
wa-anta
وَأَنتَ
और तू
khayru
خَيْرُ
बेहतर है
l-ghāfirīna
ٱلْغَٰفِرِينَ
सब बख़्शने वालों से
मूसा ने अपनी क़ौम के सत्तर आदमियों को हमारे नियत किए हुए समय के लिए चुना। फिर जब उन लोगों को एक भूकम्प ने आ पकड़ा तो उसने कहा, 'मेर रब! यदि तू चाहता तो पहले ही इनको और मुझको विनष्ट़ कर देता। जो कुछ हमारे नादानों ने किया है, क्या उसके कारण तू हमें विनष्ट करेगा? यह तो बस तेरी ओर से एक परीक्षा है। इसके द्वारा तू जिसको चाहे पथभ्रष्ट कर दे और जिसे चाहे मार्ग दिखा दे। तू ही हमारा संरक्षक है। अतः तू हमें क्षमा कर दे और हम पर दया कर, और तू ही सबसे बढ़कर क्षमा करनेवाला है ([७] अल-आराफ़: 155)
Tafseer (तफ़सीर )
१५६

۞ وَاكْتُبْ لَنَا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ اِنَّا هُدْنَآ اِلَيْكَۗ قَالَ عَذَابِيْٓ اُصِيْبُ بِهٖ مَنْ اَشَاۤءُۚ وَرَحْمَتِيْ وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍۗ فَسَاَكْتُبُهَا لِلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِنَا يُؤْمِنُوْنَۚ ١٥٦

wa-uk'tub
وَٱكْتُبْ
और लिख दे
lanā
لَنَا
हमारे लिए
فِى
इस दुनिया में
hādhihi
هَٰذِهِ
इस दुनिया में
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
इस दुनिया में
ḥasanatan
حَسَنَةً
भलाई
wafī
وَفِى
और आख़िरत में
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
और आख़िरत में
innā
إِنَّا
बेशक हम
hud'nā
هُدْنَآ
रुजूअ किया हमने
ilayka
إِلَيْكَۚ
तेरी तरफ़
qāla
قَالَ
फ़रमाया
ʿadhābī
عَذَابِىٓ
अज़ाब मेरा
uṣību
أُصِيبُ
मैं पहुँचाता हूँ
bihi
بِهِۦ
उसको
man
مَنْ
जिसे
ashāu
أَشَآءُۖ
मैं चाहता हूँ
waraḥmatī
وَرَحْمَتِى
और रहमत मेरी
wasiʿat
وَسِعَتْ
छाई हुई है
kulla
كُلَّ
हर
shayin
شَىْءٍۚ
चीज़ पर
fasa-aktubuhā
فَسَأَكْتُبُهَا
पस ज़रूर मैं लिख दूँगा उसे
lilladhīna
لِلَّذِينَ
उन लोगों के लिए जो
yattaqūna
يَتَّقُونَ
डरते हैं
wayu'tūna
وَيُؤْتُونَ
और वो अदा करते हैं
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
ज़कात
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
और वो जो
hum
هُم
वो
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
हमारी आयात पर
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
वो ईमान लाते हैं
'और हमारे लिए इस संसार में भलाई लिख दे और आख़िरत में भी। हम तेरी ही ओर उन्मुख हुए।' उसने कहा, 'अपनी यातना में मैं तो उसी को ग्रस्त करता हूँ, जिसे चाहता हूँ, किन्तु मेरी दयालुता से हर चीज़ आच्छादित है। उसे तो मैं उन लोगों के हक़ में लिखूँगा जो डर रखते और ज़कात देते है और जो हमारी आयतों पर ईमान लाते है ([७] अल-आराफ़: 156)
Tafseer (तफ़सीर )
१५७

اَلَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الرَّسُوْلَ النَّبِيَّ الْاُمِّيَّ الَّذِيْ يَجِدُوْنَهٗ مَكْتُوْبًا عِنْدَهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهٰىهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبٰۤىِٕثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ اِصْرَهُمْ وَالْاَغْلٰلَ الَّتِيْ كَانَتْ عَلَيْهِمْۗ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِهٖ وَعَزَّرُوْهُ وَنَصَرُوْهُ وَاتَّبَعُوا النُّوْرَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ مَعَهٗٓ ۙاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ࣖ ١٥٧

alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
पैरवी करेंगे
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
इस रसूल
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
नबी की
l-umiya
ٱلْأُمِّىَّ
जो उम्मी है
alladhī
ٱلَّذِى
वो जो
yajidūnahu
يَجِدُونَهُۥ
वो पाते हैं उसे
maktūban
مَكْتُوبًا
लिखा हुआ
ʿindahum
عِندَهُمْ
अपने पास
فِى
तौरात में
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
तौरात में
wal-injīli
وَٱلْإِنجِيلِ
और इंजील में
yamuruhum
يَأْمُرُهُم
वो हुक्म देता है
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
नेकी का
wayanhāhum
وَيَنْهَىٰهُمْ
और वो रोकता है उन्हें
ʿani
عَنِ
मुन्कर/बुराई से
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
मुन्कर/बुराई से
wayuḥillu
وَيُحِلُّ
और वो हलाल करता है
lahumu
لَهُمُ
उनके लिए
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
पाकीज़ा चीज़ें
wayuḥarrimu
وَيُحَرِّمُ
और वो हराम करता है
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
उन पर
l-khabāitha
ٱلْخَبَٰٓئِثَ
नापाक चीज़ें
wayaḍaʿu
وَيَضَعُ
और वो उतारता है
ʿanhum
عَنْهُمْ
उनसे
iṣ'rahum
إِصْرَهُمْ
बोझ उनके
wal-aghlāla
وَٱلْأَغْلَٰلَ
और वो तौक़
allatī
ٱلَّتِى
वो जो
kānat
كَانَتْ
थे वो
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
उन पर
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
पस वो जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
bihi
بِهِۦ
उस पर
waʿazzarūhu
وَعَزَّرُوهُ
और उन्होंने क़ुव्वत दी उसे
wanaṣarūhu
وَنَصَرُوهُ
और उन्होंने मदद की उसकी
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
और उन्होंने पैरवी की
l-nūra
ٱلنُّورَ
उस नूर की
alladhī
ٱلَّذِىٓ
वो जो
unzila
أُنزِلَ
नाज़िल किया गया
maʿahu
مَعَهُۥٓۙ
साथ उसके
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
यही लोग हैं
humu
هُمُ
वो
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
जो फ़लाह पाने वाले हैं
'(तो आज इस दयालुता के अधिकारी वे लोग है) जो उस रसूल, उम्मी नबी का अनुसरण करते है, जिसे वे अपने यहाँ तौरात और इंजील में लिखा पाते है। और जो उन्हें भलाई का हुक्म देता और बुराई से रोकता है। उनके लिए अच्छी-स्वच्छ चीज़ों का हलाल और बुरी-अस्वच्छ चीज़ों का हराम ठहराता है और उनपर से उनके वह बोझ उतारता है, जो अब तक उनपर लदे हुए थे और उन बन्धनों को खोलता है, जिनमें वे जकड़े हुए थे। अतः जो लोग उसपर ईमान लाए, उसका सम्मान किया और उसकी सहायता की और उस प्रकाश के अनुगत हुए, जो उसके साथ अवतरित हुआ है, वही सफलता प्राप्त करनेवाले है।' ([७] अल-आराफ़: 157)
Tafseer (तफ़सीर )
१५८

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ جَمِيْعًا ۨالَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهِ النَّبِيِّ الْاُمِّيِّ الَّذِيْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَكَلِمٰتِهٖ وَاتَّبِعُوْهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ ١٥٨

qul
قُلْ
कह दीजिए
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
लोगो
innī
إِنِّى
बेशक मैं
rasūlu
رَسُولُ
रसूल हूँ
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह का
ilaykum
إِلَيْكُمْ
तरफ़ तुम्हारे
jamīʿan
جَمِيعًا
सब के
alladhī
ٱلَّذِى
वो ही है
lahu
لَهُۥ
जिसके लिए
mul'ku
مُلْكُ
बादशाहत है
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों की
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
और ज़मीन की
لَآ
नहीं
ilāha
إِلَٰهَ
कोई इलाह (बरहक़)
illā
إِلَّا
मगर
huwa
هُوَ
वो ही
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
वो ज़िन्दा करता है
wayumītu
وَيُمِيتُۖ
और वो मौत देता है
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
पस ईमान लाओ
bil-lahi
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
warasūlihi
وَرَسُولِهِ
और उसके रसूल पर
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
जो नबी
l-umiyi
ٱلْأُمِّىِّ
उम्मी है
alladhī
ٱلَّذِى
वो जो
yu'minu
يُؤْمِنُ
ईमान रखता है
bil-lahi
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
wakalimātihi
وَكَلِمَٰتِهِۦ
और उसके कलिमात पर
wa-ittabiʿūhu
وَٱتَّبِعُوهُ
और इत्तिबा करो उसका
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
तुम हिदायत पा जाओ
कहो, 'ऐ लोगो! मैं तुम सबकी ओर उस अल्लाह का रसूल हूँ, जो आकाशों और धरती के राज्य का स्वामी है उसके सिवा कोई पूज्य नहीं, वही जीवन प्रदान करता और वही मृत्यु देता है। अतः जीवन प्रदान करता और वही मृत्यु देता है। अतः अल्लाह और उसके रसूल, उस उम्मी नबी, पर ईमान लाओ जो स्वयं अल्लाह पर और उसके शब्दों (वाणी) पर ईमान रखता है और उनका अनुसरण करो, ताकि तुम मार्ग पा लो।' ([७] अल-आराफ़: 158)
Tafseer (तफ़सीर )
१५९

وَمِنْ قَوْمِ مُوْسٰٓى اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ ١٥٩

wamin
وَمِن
और मूसा की क़ौम में से
qawmi
قَوْمِ
और मूसा की क़ौम में से
mūsā
مُوسَىٰٓ
और मूसा की क़ौम में से
ummatun
أُمَّةٌ
एक गिरोह था
yahdūna
يَهْدُونَ
वो रहनुमाई करते
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
साथ हक़ के
wabihi
وَبِهِۦ
और साथ उसी के
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
वो अदल करते
मूसा की क़ौम में से एक गिरोह ऐसे लोगों का भी हुआ जो हक़ के अनुसार मार्ग दिखाते और उसी के अनुसार न्याय करते ([७] अल-आराफ़: 159)
Tafseer (तफ़सीर )
१६०

وَقَطَّعْنٰهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ اَسْبَاطًا اُمَمًاۗ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اِذِ اسْتَسْقٰىهُ قَوْمُهٗٓ اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۚ فَانْۢبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًاۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْۗ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰىۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ١٦٠

waqaṭṭaʿnāhumu
وَقَطَّعْنَٰهُمُ
और अलग-अलग कर दिया हमने उन्हें
ith'natay
ٱثْنَتَىْ
बारह
ʿashrata
عَشْرَةَ
बारह
asbāṭan
أَسْبَاطًا
क़बीलों में
umaman
أُمَمًاۚ
जमाअतें बनाकर
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
और वही की हमने
ilā
إِلَىٰ
तरफ़ मूसा के
mūsā
مُوسَىٰٓ
तरफ़ मूसा के
idhi
إِذِ
जब
is'tasqāhu
ٱسْتَسْقَىٰهُ
पानी माँगा उससे
qawmuhu
قَوْمُهُۥٓ
उसकी क़ौम ने
ani
أَنِ
कि
iḍ'rib
ٱضْرِب
मार
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
असा अपना
l-ḥajara
ٱلْحَجَرَۖ
पत्थर पर
fa-inbajasat
فَٱنۢبَجَسَتْ
पस फूट निकले
min'hu
مِنْهُ
उससे
ith'natā
ٱثْنَتَا
बारह
ʿashrata
عَشْرَةَ
बारह
ʿaynan
عَيْنًاۖ
चश्मे
qad
قَدْ
तहक़ीक़
ʿalima
عَلِمَ
जान लिया
kullu
كُلُّ
हर
unāsin
أُنَاسٍ
गिरोह ने
mashrabahum
مَّشْرَبَهُمْۚ
घाट अपना
waẓallalnā
وَظَلَّلْنَا
और साया किया हमने
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
उन पर
l-ghamāma
ٱلْغَمَٰمَ
बादलों का
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
और नाज़िल किया हमने
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
उन पर
l-mana
ٱلْمَنَّ
मन्न
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
और सलवा
kulū
كُلُوا۟
खाओ
min
مِن
पाकीज़ा चीज़ों में से
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
पाकीज़ा चीज़ों में से
مَا
जो
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْۚ
अता कीं हमने तुम्हें
wamā
وَمَا
और नहीं
ẓalamūnā
ظَلَمُونَا
उन्होंने ज़ुल्म किया हम पर
walākin
وَلَٰكِن
और लेकिन
kānū
كَانُوٓا۟
थे वो
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
अपनी ही जानों पर
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
वो ज़ुल्म करते
और हमने उन्हें बारह ख़ानदानों में विभक्त करके अलग-अलग समुदाय बना दिया। जब उसकी क़ौम के लोगों ने पानी माँगा तो हमने मूसा की ओर प्रकाशना की, 'अपनी लाठी अमुक चट्टान पर मारो।' अतएव उससे बारह स्रोत फूट निकले और हर गिरोह ने अपना-अपना घाट मालूम कर लिया। और हमने उनपर बादल की छाया की और उन पर 'मन्न' और 'सलवा' उतारा, 'हमनें तुम्हें जो अच्छी-स्वच्छ चीज़े प्रदान की है, उन्हें खाओ।' उन्होंने हम पर कोई ज़ुल्म नहीं किया, बल्कि वास्तव में वे स्वयं अपने ऊपर ही ज़ुल्म करते रहे ([७] अल-आराफ़: 160)
Tafseer (तफ़सीर )