Skip to content

सूरा अल-आराफ़ - Page: 14

Al-A'raf

(The Heights)

१३१

فَاِذَا جَاۤءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوْا لَنَا هٰذِهٖ ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوْا بِمُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗۗ اَلَآ اِنَّمَا طٰۤىِٕرُهُمْ عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٣١

fa-idhā
فَإِذَا
फिर जब
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
आती उनके पास
l-ḥasanatu
ٱلْحَسَنَةُ
भलाई
qālū
قَالُوا۟
वो कहते
lanā
لَنَا
हमारे लिए है
hādhihi
هَٰذِهِۦۖ
ये
wa-in
وَإِن
और अगर
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
पहुँचती उन्हें
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
कोई बुराई
yaṭṭayyarū
يَطَّيَّرُوا۟
वो बदशगूनी लेते
bimūsā
بِمُوسَىٰ
मूसा से
waman
وَمَن
और उनसे जो
maʿahu
مَّعَهُۥٓۗ
साथ थे उसके
alā
أَلَآ
ख़बरदार
innamā
إِنَّمَا
बेशक
ṭāiruhum
طَٰٓئِرُهُمْ
नहूसत उनकी
ʿinda
عِندَ
अल्लाह के पास है
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह के पास है
walākinna
وَلَٰكِنَّ
और लेकिन
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
अक्सर उनके
لَا
नहीं वो जानते
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
नहीं वो जानते
फिर जब उन्हें अच्छी हालत पेश आती है तो कहते है, 'यह तो है ही हमारे लिए।' और उन्हें बुरी हालत पेश आए तो वे उसे मूसा और उसके साथियों की नहूसत (अशकुन) ठहराएँ। सुन लो, उसकी नहूसत तो अल्लाह ही के पास है, परन्तु उनमें से अधिकतर लोग जानते नहीं ([७] अल-आराफ़: 131)
Tafseer (तफ़सीर )
१३२

وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ ١٣٢

waqālū
وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
mahmā
مَهْمَا
जो भी
tatinā
تَأْتِنَا
तू लाएगा हमारे पास
bihi
بِهِۦ
तू लाएगा हमारे पास
min
مِنْ
कोई निशानी
āyatin
ءَايَةٍ
कोई निशानी
litasḥaranā
لِّتَسْحَرَنَا
कि तू मसहूर कर दे हमें
bihā
بِهَا
साथ उसके
famā
فَمَا
तो नहीं
naḥnu
نَحْنُ
हम
laka
لَكَ
तुझ पर
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
ईमान लाने वाले
वे बोले, 'तू हमपर जादू करने के लिए चाहे कोई भी निशानी हमारे पास ले आए, हम तुझपर ईमान लानेवाले नहीं।' ([७] अल-आराफ़: 132)
Tafseer (तफ़सीर )
१३३

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوْفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍۗ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ ١٣٣

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
तो भेजा हमने
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
उन पर
l-ṭūfāna
ٱلطُّوفَانَ
तूफ़ान
wal-jarāda
وَٱلْجَرَادَ
और टिड्डियाँ
wal-qumala
وَٱلْقُمَّلَ
और जुएँ
wal-ḍafādiʿa
وَٱلضَّفَادِعَ
और मेंढक
wal-dama
وَٱلدَّمَ
और ख़ून
āyātin
ءَايَٰتٍ
निशानियाँ
mufaṣṣalātin
مُّفَصَّلَٰتٍ
अलग-अलग
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
तो उन्होंने तकब्बुर किया
wakānū
وَكَانُوا۟
और थे वो
qawman
قَوْمًا
लोग
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
मुजरिम
अन्ततः हमने उनपर तूफ़ान और टिड्डियों और छोटे कीड़े और मेंढक और रक्त, कितनी ही निशानियाँ अलग-अलग भेजी, किन्तु वे घमंड ही करते रहे। वे थे ही अपराधी लोग ([७] अल-आराफ़: 133)
Tafseer (तफ़सीर )
१३४

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوْا يٰمُوْسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ لَىِٕنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۚ ١٣٤

walammā
وَلَمَّا
और जब
waqaʿa
وَقَعَ
वाक़ेअ हुआ
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
उन पर
l-rij'zu
ٱلرِّجْزُ
अज़ाब
qālū
قَالُوا۟
कहने लगे
yāmūsā
يَٰمُوسَى
ऐ मूसा
ud'ʿu
ٱدْعُ
दुआ कर
lanā
لَنَا
हमारे लिए
rabbaka
رَبَّكَ
अपने रब से
bimā
بِمَا
बवजह उसके जो
ʿahida
عَهِدَ
उसने अहद किया
ʿindaka
عِندَكَۖ
पास तेरे
la-in
لَئِن
अलबत्ता अगर
kashafta
كَشَفْتَ
हटा दे तू
ʿannā
عَنَّا
हमसे
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
अज़ाब
lanu'minanna
لَنُؤْمِنَنَّ
अलबत्ता हम ज़रूर ईमान ले आऐंगे
laka
لَكَ
तुझ पर
walanur'silanna
وَلَنُرْسِلَنَّ
और अलबत्ता हम ज़रूर भेजेंगे
maʿaka
مَعَكَ
साथ तेरे
banī
بَنِىٓ
बनी इस्राईल को
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
बनी इस्राईल को
जब कभी उनपर यातना आ पड़ती, कहते है, 'ऐ मूसा, हमारे लिए अपने रब से प्रार्थना करो, उस प्रतिज्ञा के आधार पर जो उसने तुमसे कर रखी है। तुमने यदि हमपर से यह यातना हटा दी, तो हम अवश्य ही तुमपर ईमान ले आएँगे और इसराईल की सन्तान को तुम्हारे साथ जाने देंगे।' ([७] अल-आराफ़: 134)
Tafseer (तफ़सीर )
१३५

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ ١٣٥

falammā
فَلَمَّا
फिर जब
kashafnā
كَشَفْنَا
हटा देते हम
ʿanhumu
عَنْهُمُ
उनसे
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
अज़ाब को
ilā
إِلَىٰٓ
एक वक़्त तक
ajalin
أَجَلٍ
एक वक़्त तक
hum
هُم
वो
bālighūhu
بَٰلِغُوهُ
पहुँचने वाले थे जिसे
idhā
إِذَا
यकायक
hum
هُمْ
वो
yankuthūna
يَنكُثُونَ
वो अहद तोड़ डालते
किन्तु जब हम उनपर से यातना को एक नियत समय के लिए जिस तक वे पहुँचनेवाले ही थे, हटा लेते तो क्या देखते कि वे वचन-भंग करने लग गए ([७] अल-आराफ़: 135)
Tafseer (तफ़सीर )
१३६

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ ١٣٦

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
पस इन्तिक़ाम लिया हमने
min'hum
مِنْهُمْ
उनसे
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
फ़िर ग़र्क़ कर दिया हमने उन्हें
فِى
समुन्दर में
l-yami
ٱلْيَمِّ
समुन्दर में
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
बवजह उसके कि उन्होंने
kadhabū
كَذَّبُوا۟
झुठला दिया था
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
हमारी आयात को
wakānū
وَكَانُوا۟
और थे वो
ʿanhā
عَنْهَا
उनसे
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
ग़ाफ़िल
फिर हमने उनसे बदला लिया और उन्हें गहरे पानी में डूबो दिया, क्योंकि उन्होंने हमारी निशानियों को ग़लत समझा और उनसे ग़ाफिल हो गए ([७] अल-आराफ़: 136)
Tafseer (तफ़सीर )
१३७

وَاَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِيْنَ كَانُوْا يُسْتَضْعَفُوْنَ مَشَارِقَ الْاَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنٰى عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۙ بِمَا صَبَرُوْاۗ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهٗ وَمَا كَانُوْا يَعْرِشُوْنَ ١٣٧

wa-awrathnā
وَأَوْرَثْنَا
और वारिस बना दिया हमने
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
उन लोगों को
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो जो
kānū
كَانُوا۟
थे वो
yus'taḍʿafūna
يُسْتَضْعَفُونَ
वो कमज़ोर समझे जाते
mashāriqa
مَشَٰرِقَ
ज़मीन के मशरिक़ों का
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन के मशरिक़ों का
wamaghāribahā
وَمَغَٰرِبَهَا
और उसके मग़रिबों का
allatī
ٱلَّتِى
वो जो
bāraknā
بَٰرَكْنَا
बरकत दी थी हमने
fīhā
فِيهَاۖ
उसमें
watammat
وَتَمَّتْ
और पूरी हो गई
kalimatu
كَلِمَتُ
बात
rabbika
رَبِّكَ
आपके रब के
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰ
भलाई वाली
ʿalā
عَلَىٰ
ऊपर
banī
بَنِىٓ
बनी इस्राईल के
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
बनी इस्राईल के
bimā
بِمَا
बवजह उसके जो
ṣabarū
صَبَرُوا۟ۖ
उन्होंने सब्र किया
wadammarnā
وَدَمَّرْنَا
और बरबाद कर दिया हमने
مَا
जो
kāna
كَانَ
था
yaṣnaʿu
يَصْنَعُ
बनाता
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
फ़िरऔन
waqawmuhu
وَقَوْمُهُۥ
और उसकी क़ौम के लोग
wamā
وَمَا
और जो कुछ
kānū
كَانُوا۟
थे वो
yaʿrishūna
يَعْرِشُونَ
वो बुलन्द करते
और जो लोग कमज़ोर पाए जाते थे, उन्हें हमने उस भू-भाग के पूरब के हिस्सों और पश्चिम के हिस्सों का उत्तराधिकारी बना दिया, जिसे हमने बरकत दी थी। और तुम्हारे रब का अच्छा वादा इसराईल की सन्तान के हक़ में पूरा हुआ, क्योंकि उन्होंने धैर्य से काम लिया और फ़िरऔन और उसकी क़ौम का वह सब कुछ हमने विनष्ट कर दिया, जिसे वे बनाते और ऊँचा उठाते थे ([७] अल-आराफ़: 137)
Tafseer (तफ़सीर )
१३८

وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚقَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَآ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ ١٣٨

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
और पार उतार दिया हमने
bibanī
بِبَنِىٓ
बनी इस्राईल को
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
बनी इस्राईल को
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
समुन्दर के
fa-ataw
فَأَتَوْا۟
तो वो आए
ʿalā
عَلَىٰ
ऐसे लोगों पर
qawmin
قَوْمٍ
ऐसे लोगों पर
yaʿkufūna
يَعْكُفُونَ
जो जमे बैठे थे
ʿalā
عَلَىٰٓ
बुतों पर
aṣnāmin
أَصْنَامٍ
बुतों पर
lahum
لَّهُمْۚ
अपने
qālū
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
yāmūsā
يَٰمُوسَى
ऐ मूसा
ij'ʿal
ٱجْعَل
बना
lanā
لَّنَآ
हमारे लिए
ilāhan
إِلَٰهًا
कोई इलाह
kamā
كَمَا
जैसा कि
lahum
لَهُمْ
उन लोगों के लिए
ālihatun
ءَالِهَةٌۚ
इलाह हैं
qāla
قَالَ
कहा
innakum
إِنَّكُمْ
बेशक तुम
qawmun
قَوْمٌ
लोग
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
तुम जहालत बरत रहे हो
और इसराईल की सन्तान को हमने सागर से पार करा दिया, फिर वे ऐसे लोगों को पास पहुँचे जो अपनी कुछ मूर्तियों से लगे बैठे थे। कहने लगे, 'ऐ मूसा! हमारे लिए भी कोई ऐसा उपास्य ठहरा दे, जैसे इनके उपास्य है।' उसने कहा, 'निश्चय ही तुम बड़े ही अज्ञानी लोग हो ([७] अल-आराफ़: 138)
Tafseer (तफ़सीर )
१३९

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيْهِ وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٣٩

inna
إِنَّ
बेशक
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
ये सब
mutabbarun
مُتَبَّرٌ
बरबाद होने वाला है
مَّا
जो
hum
هُمْ
वो हैं
fīhi
فِيهِ
उसमें
wabāṭilun
وَبَٰطِلٌ
और बातिल/ग़लत हैं
مَّا
जो कुछ
kānū
كَانُوا۟
हैं वो
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
वो अमल करते
“निश्चय ही वह लोग लगे हुए है, बरबाद होकर रहेगा। और जो कुछ ये कर रहे है सर्वथा व्यर्थ है।' ([७] अल-आराफ़: 139)
Tafseer (तफ़सीर )
१४०

قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْكُمْ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ١٤٠

qāla
قَالَ
कहा
aghayra
أَغَيْرَ
क्या ग़ैर
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह के
abghīkum
أَبْغِيكُمْ
मैं तलाश करूँ तुम्हारे लिए
ilāhan
إِلَٰهًا
कोई इलाह
wahuwa
وَهُوَ
हालाँकि वो
faḍḍalakum
فَضَّلَكُمْ
उसने फ़ज़ीलत बख़्शी तुम्हें
ʿalā
عَلَى
तमाम जहान वालों पर
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
तमाम जहान वालों पर
उसने कहा, 'क्या मैं अल्लाह के सिवा तुम्हारे लिए कोई और उपास्य ढूढूँ, हालाँकि उसी ने सारे संसारवालों पर तुम्हें श्रेष्ठता प्रदान की?' ([७] अल-आराफ़: 140)
Tafseer (तफ़सीर )