فَاِذَا جَاۤءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوْا لَنَا هٰذِهٖ ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوْا بِمُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗۗ اَلَآ اِنَّمَا طٰۤىِٕرُهُمْ عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٣١
- fa-idhā
- فَإِذَا
- फिर जब
- jāathumu
- جَآءَتْهُمُ
- आती उनके पास
- l-ḥasanatu
- ٱلْحَسَنَةُ
- भलाई
- qālū
- قَالُوا۟
- वो कहते
- lanā
- لَنَا
- हमारे लिए है
- hādhihi
- هَٰذِهِۦۖ
- ये
- wa-in
- وَإِن
- और अगर
- tuṣib'hum
- تُصِبْهُمْ
- पहुँचती उन्हें
- sayyi-atun
- سَيِّئَةٌ
- कोई बुराई
- yaṭṭayyarū
- يَطَّيَّرُوا۟
- वो बदशगूनी लेते
- bimūsā
- بِمُوسَىٰ
- मूसा से
- waman
- وَمَن
- और उनसे जो
- maʿahu
- مَّعَهُۥٓۗ
- साथ थे उसके
- alā
- أَلَآ
- ख़बरदार
- innamā
- إِنَّمَا
- बेशक
- ṭāiruhum
- طَٰٓئِرُهُمْ
- नहूसत उनकी
- ʿinda
- عِندَ
- अल्लाह के पास है
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह के पास है
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- और लेकिन
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- अक्सर उनके
- lā
- لَا
- नहीं वो जानते
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- नहीं वो जानते
फिर जब उन्हें अच्छी हालत पेश आती है तो कहते है, 'यह तो है ही हमारे लिए।' और उन्हें बुरी हालत पेश आए तो वे उसे मूसा और उसके साथियों की नहूसत (अशकुन) ठहराएँ। सुन लो, उसकी नहूसत तो अल्लाह ही के पास है, परन्तु उनमें से अधिकतर लोग जानते नहीं ([७] अल-आराफ़: 131)Tafseer (तफ़सीर )
وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ ١٣٢
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- और उन्होंने कहा
- mahmā
- مَهْمَا
- जो भी
- tatinā
- تَأْتِنَا
- तू लाएगा हमारे पास
- bihi
- بِهِۦ
- तू लाएगा हमारे पास
- min
- مِنْ
- कोई निशानी
- āyatin
- ءَايَةٍ
- कोई निशानी
- litasḥaranā
- لِّتَسْحَرَنَا
- कि तू मसहूर कर दे हमें
- bihā
- بِهَا
- साथ उसके
- famā
- فَمَا
- तो नहीं
- naḥnu
- نَحْنُ
- हम
- laka
- لَكَ
- तुझ पर
- bimu'minīna
- بِمُؤْمِنِينَ
- ईमान लाने वाले
वे बोले, 'तू हमपर जादू करने के लिए चाहे कोई भी निशानी हमारे पास ले आए, हम तुझपर ईमान लानेवाले नहीं।' ([७] अल-आराफ़: 132)Tafseer (तफ़सीर )
فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوْفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍۗ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ ١٣٣
- fa-arsalnā
- فَأَرْسَلْنَا
- तो भेजा हमने
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- उन पर
- l-ṭūfāna
- ٱلطُّوفَانَ
- तूफ़ान
- wal-jarāda
- وَٱلْجَرَادَ
- और टिड्डियाँ
- wal-qumala
- وَٱلْقُمَّلَ
- और जुएँ
- wal-ḍafādiʿa
- وَٱلضَّفَادِعَ
- और मेंढक
- wal-dama
- وَٱلدَّمَ
- और ख़ून
- āyātin
- ءَايَٰتٍ
- निशानियाँ
- mufaṣṣalātin
- مُّفَصَّلَٰتٍ
- अलग-अलग
- fa-is'takbarū
- فَٱسْتَكْبَرُوا۟
- तो उन्होंने तकब्बुर किया
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- और थे वो
- qawman
- قَوْمًا
- लोग
- muj'rimīna
- مُّجْرِمِينَ
- मुजरिम
अन्ततः हमने उनपर तूफ़ान और टिड्डियों और छोटे कीड़े और मेंढक और रक्त, कितनी ही निशानियाँ अलग-अलग भेजी, किन्तु वे घमंड ही करते रहे। वे थे ही अपराधी लोग ([७] अल-आराफ़: 133)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوْا يٰمُوْسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ لَىِٕنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۚ ١٣٤
- walammā
- وَلَمَّا
- और जब
- waqaʿa
- وَقَعَ
- वाक़ेअ हुआ
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- उन पर
- l-rij'zu
- ٱلرِّجْزُ
- अज़ाब
- qālū
- قَالُوا۟
- कहने लगे
- yāmūsā
- يَٰمُوسَى
- ऐ मूसा
- ud'ʿu
- ٱدْعُ
- दुआ कर
- lanā
- لَنَا
- हमारे लिए
- rabbaka
- رَبَّكَ
- अपने रब से
- bimā
- بِمَا
- बवजह उसके जो
- ʿahida
- عَهِدَ
- उसने अहद किया
- ʿindaka
- عِندَكَۖ
- पास तेरे
- la-in
- لَئِن
- अलबत्ता अगर
- kashafta
- كَشَفْتَ
- हटा दे तू
- ʿannā
- عَنَّا
- हमसे
- l-rij'za
- ٱلرِّجْزَ
- अज़ाब
- lanu'minanna
- لَنُؤْمِنَنَّ
- अलबत्ता हम ज़रूर ईमान ले आऐंगे
- laka
- لَكَ
- तुझ पर
- walanur'silanna
- وَلَنُرْسِلَنَّ
- और अलबत्ता हम ज़रूर भेजेंगे
- maʿaka
- مَعَكَ
- साथ तेरे
- banī
- بَنِىٓ
- बनी इस्राईल को
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- बनी इस्राईल को
जब कभी उनपर यातना आ पड़ती, कहते है, 'ऐ मूसा, हमारे लिए अपने रब से प्रार्थना करो, उस प्रतिज्ञा के आधार पर जो उसने तुमसे कर रखी है। तुमने यदि हमपर से यह यातना हटा दी, तो हम अवश्य ही तुमपर ईमान ले आएँगे और इसराईल की सन्तान को तुम्हारे साथ जाने देंगे।' ([७] अल-आराफ़: 134)Tafseer (तफ़सीर )
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ ١٣٥
- falammā
- فَلَمَّا
- फिर जब
- kashafnā
- كَشَفْنَا
- हटा देते हम
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- उनसे
- l-rij'za
- ٱلرِّجْزَ
- अज़ाब को
- ilā
- إِلَىٰٓ
- एक वक़्त तक
- ajalin
- أَجَلٍ
- एक वक़्त तक
- hum
- هُم
- वो
- bālighūhu
- بَٰلِغُوهُ
- पहुँचने वाले थे जिसे
- idhā
- إِذَا
- यकायक
- hum
- هُمْ
- वो
- yankuthūna
- يَنكُثُونَ
- वो अहद तोड़ डालते
किन्तु जब हम उनपर से यातना को एक नियत समय के लिए जिस तक वे पहुँचनेवाले ही थे, हटा लेते तो क्या देखते कि वे वचन-भंग करने लग गए ([७] अल-आराफ़: 135)Tafseer (तफ़सीर )
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ ١٣٦
- fa-intaqamnā
- فَٱنتَقَمْنَا
- पस इन्तिक़ाम लिया हमने
- min'hum
- مِنْهُمْ
- उनसे
- fa-aghraqnāhum
- فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
- फ़िर ग़र्क़ कर दिया हमने उन्हें
- fī
- فِى
- समुन्दर में
- l-yami
- ٱلْيَمِّ
- समुन्दर में
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- बवजह उसके कि उन्होंने
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- झुठला दिया था
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- हमारी आयात को
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- और थे वो
- ʿanhā
- عَنْهَا
- उनसे
- ghāfilīna
- غَٰفِلِينَ
- ग़ाफ़िल
फिर हमने उनसे बदला लिया और उन्हें गहरे पानी में डूबो दिया, क्योंकि उन्होंने हमारी निशानियों को ग़लत समझा और उनसे ग़ाफिल हो गए ([७] अल-आराफ़: 136)Tafseer (तफ़सीर )
وَاَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِيْنَ كَانُوْا يُسْتَضْعَفُوْنَ مَشَارِقَ الْاَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنٰى عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۙ بِمَا صَبَرُوْاۗ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهٗ وَمَا كَانُوْا يَعْرِشُوْنَ ١٣٧
- wa-awrathnā
- وَأَوْرَثْنَا
- और वारिस बना दिया हमने
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- उन लोगों को
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो जो
- kānū
- كَانُوا۟
- थे वो
- yus'taḍʿafūna
- يُسْتَضْعَفُونَ
- वो कमज़ोर समझे जाते
- mashāriqa
- مَشَٰرِقَ
- ज़मीन के मशरिक़ों का
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- ज़मीन के मशरिक़ों का
- wamaghāribahā
- وَمَغَٰرِبَهَا
- और उसके मग़रिबों का
- allatī
- ٱلَّتِى
- वो जो
- bāraknā
- بَٰرَكْنَا
- बरकत दी थी हमने
- fīhā
- فِيهَاۖ
- उसमें
- watammat
- وَتَمَّتْ
- और पूरी हो गई
- kalimatu
- كَلِمَتُ
- बात
- rabbika
- رَبِّكَ
- आपके रब के
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰ
- भलाई वाली
- ʿalā
- عَلَىٰ
- ऊपर
- banī
- بَنِىٓ
- बनी इस्राईल के
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- बनी इस्राईल के
- bimā
- بِمَا
- बवजह उसके जो
- ṣabarū
- صَبَرُوا۟ۖ
- उन्होंने सब्र किया
- wadammarnā
- وَدَمَّرْنَا
- और बरबाद कर दिया हमने
- mā
- مَا
- जो
- kāna
- كَانَ
- था
- yaṣnaʿu
- يَصْنَعُ
- बनाता
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- फ़िरऔन
- waqawmuhu
- وَقَوْمُهُۥ
- और उसकी क़ौम के लोग
- wamā
- وَمَا
- और जो कुछ
- kānū
- كَانُوا۟
- थे वो
- yaʿrishūna
- يَعْرِشُونَ
- वो बुलन्द करते
और जो लोग कमज़ोर पाए जाते थे, उन्हें हमने उस भू-भाग के पूरब के हिस्सों और पश्चिम के हिस्सों का उत्तराधिकारी बना दिया, जिसे हमने बरकत दी थी। और तुम्हारे रब का अच्छा वादा इसराईल की सन्तान के हक़ में पूरा हुआ, क्योंकि उन्होंने धैर्य से काम लिया और फ़िरऔन और उसकी क़ौम का वह सब कुछ हमने विनष्ट कर दिया, जिसे वे बनाते और ऊँचा उठाते थे ([७] अल-आराफ़: 137)Tafseer (तफ़सीर )
وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚقَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَآ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ ١٣٨
- wajāwaznā
- وَجَٰوَزْنَا
- और पार उतार दिया हमने
- bibanī
- بِبَنِىٓ
- बनी इस्राईल को
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- बनी इस्राईल को
- l-baḥra
- ٱلْبَحْرَ
- समुन्दर के
- fa-ataw
- فَأَتَوْا۟
- तो वो आए
- ʿalā
- عَلَىٰ
- ऐसे लोगों पर
- qawmin
- قَوْمٍ
- ऐसे लोगों पर
- yaʿkufūna
- يَعْكُفُونَ
- जो जमे बैठे थे
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- बुतों पर
- aṣnāmin
- أَصْنَامٍ
- बुतों पर
- lahum
- لَّهُمْۚ
- अपने
- qālū
- قَالُوا۟
- उन्होंने कहा
- yāmūsā
- يَٰمُوسَى
- ऐ मूसा
- ij'ʿal
- ٱجْعَل
- बना
- lanā
- لَّنَآ
- हमारे लिए
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- कोई इलाह
- kamā
- كَمَا
- जैसा कि
- lahum
- لَهُمْ
- उन लोगों के लिए
- ālihatun
- ءَالِهَةٌۚ
- इलाह हैं
- qāla
- قَالَ
- कहा
- innakum
- إِنَّكُمْ
- बेशक तुम
- qawmun
- قَوْمٌ
- लोग
- tajhalūna
- تَجْهَلُونَ
- तुम जहालत बरत रहे हो
और इसराईल की सन्तान को हमने सागर से पार करा दिया, फिर वे ऐसे लोगों को पास पहुँचे जो अपनी कुछ मूर्तियों से लगे बैठे थे। कहने लगे, 'ऐ मूसा! हमारे लिए भी कोई ऐसा उपास्य ठहरा दे, जैसे इनके उपास्य है।' उसने कहा, 'निश्चय ही तुम बड़े ही अज्ञानी लोग हो ([७] अल-आराफ़: 138)Tafseer (तफ़सीर )
اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيْهِ وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٣٩
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- ये सब
- mutabbarun
- مُتَبَّرٌ
- बरबाद होने वाला है
- mā
- مَّا
- जो
- hum
- هُمْ
- वो हैं
- fīhi
- فِيهِ
- उसमें
- wabāṭilun
- وَبَٰطِلٌ
- और बातिल/ग़लत हैं
- mā
- مَّا
- जो कुछ
- kānū
- كَانُوا۟
- हैं वो
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- वो अमल करते
“निश्चय ही वह लोग लगे हुए है, बरबाद होकर रहेगा। और जो कुछ ये कर रहे है सर्वथा व्यर्थ है।' ([७] अल-आराफ़: 139)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْكُمْ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ١٤٠
- qāla
- قَالَ
- कहा
- aghayra
- أَغَيْرَ
- क्या ग़ैर
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह के
- abghīkum
- أَبْغِيكُمْ
- मैं तलाश करूँ तुम्हारे लिए
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- कोई इलाह
- wahuwa
- وَهُوَ
- हालाँकि वो
- faḍḍalakum
- فَضَّلَكُمْ
- उसने फ़ज़ीलत बख़्शी तुम्हें
- ʿalā
- عَلَى
- तमाम जहान वालों पर
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- तमाम जहान वालों पर
उसने कहा, 'क्या मैं अल्लाह के सिवा तुम्हारे लिए कोई और उपास्य ढूढूँ, हालाँकि उसी ने सारे संसारवालों पर तुम्हें श्रेष्ठता प्रदान की?' ([७] अल-आराफ़: 140)Tafseer (तफ़सीर )