Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अत-तलाक आयत ६

Qur'an Surah At-Talaq Verse 6

अत-तलाक [६५]: ६ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

اَسْكِنُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنْتُمْ مِّنْ وُّجْدِكُمْ وَلَا تُضَاۤرُّوْهُنَّ لِتُضَيِّقُوْا عَلَيْهِنَّۗ وَاِنْ كُنَّ اُولَاتِ حَمْلٍ فَاَنْفِقُوْا عَلَيْهِنَّ حَتّٰى يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّۚ فَاِنْ اَرْضَعْنَ لَكُمْ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۚ وَأْتَمِرُوْا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوْفٍۚ وَاِنْ تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهٗٓ اُخْرٰىۗ (الطلاق : ٦٥)

askinūhunna
أَسْكِنُوهُنَّ
Lodge them
रिहाइश दो उन औरतों को
min
مِنْ
from
जहाँ
ḥaythu
حَيْثُ
where
जहाँ
sakantum
سَكَنتُم
you dwell
रहते हो तुम
min
مِّن
(out) of
अपनी वुसअत के मुताबिक़
wuj'dikum
وُجْدِكُمْ
your means
अपनी वुसअत के मुताबिक़
walā
وَلَا
and (do) not
और ना
tuḍārrūhunna
تُضَآرُّوهُنَّ
harm them
तुम ज़रर पहुँचाओ उन्हें
lituḍayyiqū
لِتُضَيِّقُوا۟
to distress
ताकि तुम तंगी करो
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّۚ
[on] them
उन पर
wa-in
وَإِن
And if
और अगर
kunna
كُنَّ
they are
हों वो
ulāti
أُو۟لَٰتِ
those (who are)
हमल वालियाँ
ḥamlin
حَمْلٍ
pregnant
हमल वालियाँ
fa-anfiqū
فَأَنفِقُوا۟
then spend
तो ख़र्च करो
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
on them
उन पर
ḥattā
حَتَّىٰ
until
यहाँ तक कि
yaḍaʿna
يَضَعْنَ
they deliver
वो वज़ह कर दें
ḥamlahunna
حَمْلَهُنَّۚ
their burden
हमल अपना
fa-in
فَإِنْ
Then if
फिर अगर
arḍaʿna
أَرْضَعْنَ
they suckle
वो दूध पिलाऐं
lakum
لَكُمْ
for you
तुम्हारे लिए
faātūhunna
فَـَٔاتُوهُنَّ
then give them
तो दे दो उन्हें
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّۖ
their payment
उजरतें उनकी
watamirū
وَأْتَمِرُوا۟
and consult
और मशवरा करो
baynakum
بَيْنَكُم
among yourselves
आपस में
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍۖ
with kindness
भले तरीक़े से
wa-in
وَإِن
but if
और अगर
taʿāsartum
تَعَاسَرْتُمْ
you disagree
तुम ने बाहम दुशवारी पैदा की
fasatur'ḍiʿu
فَسَتُرْضِعُ
then may suckle
तो दूध पिला देगी
lahu
لَهُۥٓ
for him
उसे
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another (women)
कोई दूसरी

Transliteration:

Askinoohunna min haisu sakantum minw wujdikum wa laa tudaaarroohunna litudaiyiqoo 'alaihinn; wa in kunna ulaati hamlin fa anfiqoo 'alihinna hattaa yada'na hamlahunn; fain arda'na lakum fa aatoo hunna ujoorahunna waatamiroo bainakum bima'roofinw wa in ta'aasartum fasaturdi'u lahooo ukhraa (QS. aṭ-Ṭalāq̈:6)

English Sahih International:

Lodge them [in a section] of where you dwell out of your means and do not harm them in order to oppress them. And if they should be pregnant, then spend on them until they give birth. And if they breastfeed for you, then give them their payment and confer among yourselves in the acceptable way; but if you are in discord, then there may breastfeed for him [i.e., the father] another woman. (QS. At-Talaq, Ayah ६)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अपनी हैसियत के अनुसार यहाँ तुम स्वयं रहते हो उन्हें भी उसी जगह रखो। और उन्हें तंग करने के लिए उन्हें हानि न पहुँचाओ। और यदि वे गर्भवती हो तो उनपर ख़र्च करते रहो जब तक कि उनका शिशु-प्रसव न हो जाए। फिर यदि वे तुम्हारे लिए (शिशु को) दूध पिलाएँ तो तुम उन्हें उनका पारिश्रामिक दो और आपस में भली रीति से परस्पर बातचीत के द्वार कोई बात तय कर लो। और यदि तुम दोनों में कोई कठिनाई हो तो फिर कोई दूसरी स्त्री उसके लिए दूध पिला देगी (अत-तलाक, आयत ६)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

मुतलक़ा औरतों को (इद्दे तक) अपने मक़दूर मुताबिक दे रखो जहाँ तुम ख़ुद रहते हो और उनको तंग करने के लिए उनको तकलीफ न पहुँचाओ और अगर वह हामेला हो तो बच्चा जनने तक उनका खर्च देते रहो फिर (जनने के बाद) अगर वह बच्चे को तुम्हारी ख़ातिर दूध पिलाए तो उन्हें उनकी (मुनासिब) उजरत दे दो और बाहम सलाहियत से दस्तूर के मुताबिक बात चीत करो और अगर तुम बाहम कश म कश करो तो बच्चे को उसके (बाप की) ख़ातिर से कोई और औरत दूध पिला देगी

Azizul-Haqq Al-Umary

और उन्हें (निर्धारित अवधि में) रखो, जहाँ तुम रहते हो, अपनी शक्ति अनुसार और उन्हें हानि न पहुँचाओ, उन्हें तंग करने के लिए और यदि वे गर्भवती हों, तो उनपर ख़र्च करो, यहाँ तक कि प्रसव हो जाये। फिर यदि दूध पिलायें तुम्हारे (शिशु) के लिए, तो उन्हें उनका पारिश्रमिक दो और विचार-विमर्श कर लो, आपस में उचित रूप[1] से और यदि तुम दोनों में तनाव हो जाये, तो दूध पिलायेगी उसे कोई दूसरी स्त्री।