Skip to content

सूरा अल-जुमाअ - शब्द द्वारा शब्द

Al-Jumu'ah

(The Congregation, Friday)

bismillaahirrahmaanirrahiim

يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوْسِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِ ١

yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
तस्बीह करती है
lillahi
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए
مَا
हर वो चीज़ जो
فِى
आसमानों में है
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों में है
wamā
وَمَا
और जो
فِى
ज़मीन में है
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में है
l-maliki
ٱلْمَلِكِ
जो बादशाह है
l-qudūsi
ٱلْقُدُّوسِ
निहायत पाकीज़ा है
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
बहुत ज़बरदस्त है
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
ख़ूब हिकमत वाला है
अल्लाह की तसबीह कर रही है हर वह चीज़ जो आकाशों में है और जो धरती में है, जो सम्राट है, अत्यन्त पवित्र, प्रभुत्वशाली तत्वदर्शी ([६२] अल-जुमाअ: 1)
Tafseer (तफ़सीर )

هُوَ الَّذِيْ بَعَثَ فِى الْاُمِّيّٖنَ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ يَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيْهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلُ لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ ٢

huwa
هُوَ
वो ही है
alladhī
ٱلَّذِى
जिसने
baʿatha
بَعَثَ
भेजा
فِى
अनपढ़ लोगों में
l-umiyīna
ٱلْأُمِّيِّۦنَ
अनपढ़ लोगों में
rasūlan
رَسُولًا
एक रसूल
min'hum
مِّنْهُمْ
उन्हीं में से
yatlū
يَتْلُوا۟
जो तिलावत करता है
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
उन पर
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
उसकी आयात
wayuzakkīhim
وَيُزَكِّيهِمْ
और वो तज़किया करता है उनका
wayuʿallimuhumu
وَيُعَلِّمُهُمُ
और वो सिखाता है उन्हें
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
किताब
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
और हिकमत
wa-in
وَإِن
और बेशक
kānū
كَانُوا۟
थे वो
min
مِن
इससे पहले
qablu
قَبْلُ
इससे पहले
lafī
لَفِى
अलबत्ता गुमराही में
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
अलबत्ता गुमराही में
mubīnin
مُّبِينٍ
खुली
वही है जिसने उम्मियों में उन्हीं में से एक रसूल उठाया जो उन्हें उसकी आयतें पढ़कर सुनाता है, उन्हें निखारता है और उन्हें किताब और हिकमत (तत्वदर्शिता) की शिक्षा देता है, यद्यपि इससे पहले तो वे खुली हुई गुमराही में पड़े हुए थे, - ([६२] अल-जुमाअ: 2)
Tafseer (तफ़सीर )

وَّاٰخَرِيْنَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوْا بِهِمْۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُۙ ٣

waākharīna
وَءَاخَرِينَ
और दूसरों (के लिए भी )
min'hum
مِنْهُمْ
उनमें से
lammā
لَمَّا
जो अभी तक नहीं
yalḥaqū
يَلْحَقُوا۟
वो मिले
bihim
بِهِمْۚ
उनसे
wahuwa
وَهُوَ
और वो
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
बहुत ज़बरदस्त है
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
ख़ूब हिकमत वाला है
और उन दूसरे लोगों को भी (किताब और हिकमत की शिक्षा दे) जो अभी उनसे मिले नहीं है, वे उन्हीं में से होंगे। और वही प्रभुत्वशाली, तत्वशाली है ([६२] अल-जुमाअ: 3)
Tafseer (तफ़सीर )

ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ٤

dhālika
ذَٰلِكَ
ये
faḍlu
فَضْلُ
फ़ज़ल है
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह का
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
वो देता है उसको
man
مَن
जिसे
yashāu
يَشَآءُۚ
वो चाहता है
wal-lahu
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
dhū
ذُو
फ़ज़ल वाला है
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
फ़ज़ल वाला है
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
बहुत बड़े
यह अल्लाह का उदार अनुग्रह है, जिसको चाहता है उसे प्रदान करता है। अल्लाह बड़े अनुग्रह का मालिक है ([६२] अल-जुमाअ: 4)
Tafseer (तफ़सीर )

مَثَلُ الَّذِيْنَ حُمِّلُوا التَّوْرٰىةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوْهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ اَسْفَارًاۗ بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ٥

mathalu
مَثَلُ
मिसाल
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उनकी जो
ḥummilū
حُمِّلُوا۟
उठवाए गए
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
तौरात
thumma
ثُمَّ
फिर
lam
لَمْ
नहीं
yaḥmilūhā
يَحْمِلُوهَا
उन्होंने उठाया उसे
kamathali
كَمَثَلِ
मानिन्द मिसाल
l-ḥimāri
ٱلْحِمَارِ
गधे की
yaḥmilu
يَحْمِلُ
जो उठाता है
asfāran
أَسْفَارًۢاۚ
किताबें
bi'sa
بِئْسَ
कितनी बुरी है
mathalu
مَثَلُ
मिसाल
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
उन लोगों की
alladhīna
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
kadhabū
كَذَّبُوا۟
झुठलाया
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
अल्लाह की आयात को
l-lahi
ٱللَّهِۚ
अल्लाह की आयात को
wal-lahu
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
لَا
नहीं वो हिदायत देता
yahdī
يَهْدِى
नहीं वो हिदायत देता
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
उन लोगों को
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
जो ज़ालिम हैं
जिन लोगों पर तारात का बोझ डाला गया, किन्तु उन्होंने उसे न उठाया, उनकी मिसाल उस गधे की-सी है जो किताबे लादे हुए हो। बहुत ही बुरी मिसाल है उन लोगों की जिन्होंने अल्लाह की आयतों को झुठला दिया। अल्लाह ज़ालिमों को सीधा मार्ग नहीं दिखाया करता ([६२] अल-जुमाअ: 5)
Tafseer (तफ़सीर )

قُلْ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ هَادُوْٓا اِنْ زَعَمْتُمْ اَنَّكُمْ اَوْلِيَاۤءُ لِلّٰهِ مِنْ دُوْنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٦

qul
قُلْ
कह दीजिए
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
ऐ लोगो जो
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ऐ लोगो जो
hādū
هَادُوٓا۟
यहूदी बन गए हो
in
إِن
अगर
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
तुम ज़अम / गुमान करते हो
annakum
أَنَّكُمْ
बेशक तुम
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
दोस्त हो
lillahi
لِلَّهِ
अल्लाह के
min
مِن
सिवाए
dūni
دُونِ
सिवाए
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
लोगों के
fatamannawū
فَتَمَنَّوُا۟
पस तुम तमन्ना करो
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
मौत की
in
إِن
अगर
kuntum
كُنتُمْ
हो तुम
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
सच्चे
कह दो, 'ऐ लोगों, जो यहूदी हुए हो! यदि तुम्हें यह गुमान है कि सारे मनुष्यों को छोड़कर तुम ही अल्लाह के प्रेमपात्र हो तो मृत्यु की कामना करो, यदि तुम सच्चे हो।' ([६२] अल-जुमाअ: 6)
Tafseer (तफ़सीर )

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهٗٓ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ ٧

walā
وَلَا
और नहीं
yatamannawnahu
يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
वो तमन्ना करेंगे उसकी
abadan
أَبَدًۢا
कभी भी
bimā
بِمَا
बवजह उसके जो
qaddamat
قَدَّمَتْ
आगे भेजा
aydīhim
أَيْدِيهِمْۚ
उनके हाथों ने
wal-lahu
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
ख़ूब जानने वाला है
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
ज़ालिमों को
किन्तु वे कभी भी उसकी कामना करेंगे, उस (कर्म) के कारण जो उनके हाथों ने आगे भेजा है। अल्लाह ज़ालिमों को भली-भाँति जानता है ([६२] अल-जुमाअ: 7)
Tafseer (तफ़सीर )

قُلْ اِنَّ الْمَوْتَ الَّذِيْ تَفِرُّوْنَ مِنْهُ فَاِنَّهٗ مُلٰقِيْكُمْ ثُمَّ تُرَدُّوْنَ اِلٰى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ࣖ ٨

qul
قُلْ
कह दीजिए
inna
إِنَّ
बेशक
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
मौत
alladhī
ٱلَّذِى
वो जो
tafirrūna
تَفِرُّونَ
तुम भागते हो
min'hu
مِنْهُ
उससे
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
तो बेशक वो
mulāqīkum
مُلَٰقِيكُمْۖ
मिलने वाली है तुमसे
thumma
ثُمَّ
फिर
turaddūna
تُرَدُّونَ
तुम लौटाए जाओगे
ilā
إِلَىٰ
तरफ़ जानने वाले
ʿālimi
عَٰلِمِ
तरफ़ जानने वाले
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
ग़ैब के
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
और हाज़िर के
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
फिर वो बता देगा तुम्हें
bimā
بِمَا
वो जो
kuntum
كُنتُمْ
थे तुम
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
तुम अमल करते
कह दो, 'मृत्यु जिससे तुम भागते हो, वह तो तुम्हें मिलकर रहेगी, फिर तुम उसकी ओर लौटाए जाओगे जो छिपे और खुले का जाननेवाला है। और वह तुम्हें उससे अवगत करा देगा जो कुछ तुम करते रहे होगे।' - ([६२] अल-जुमाअ: 8)
Tafseer (तफ़सीर )

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا نُوْدِيَ لِلصَّلٰوةِ مِنْ يَّوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا اِلٰى ذِكْرِ اللّٰهِ وَذَرُوا الْبَيْعَۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٩

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
ऐ लोगो जो
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ऐ लोगो जो
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ईमान लाए हो
idhā
إِذَا
जब
nūdiya
نُودِىَ
पुकारा जाए
lilṣṣalati
لِلصَّلَوٰةِ
नमाज़ के लिए
min
مِن
दिन
yawmi
يَوْمِ
दिन
l-jumuʿati
ٱلْجُمُعَةِ
जुमा के
fa-is'ʿaw
فَٱسْعَوْا۟
तो दौड़ो
ilā
إِلَىٰ
तरफ़ अल्लाह के ज़िक्र के
dhik'ri
ذِكْرِ
तरफ़ अल्लाह के ज़िक्र के
l-lahi
ٱللَّهِ
तरफ़ अल्लाह के ज़िक्र के
wadharū
وَذَرُوا۟
और छोड़ दो
l-bayʿa
ٱلْبَيْعَۚ
ख़रीद व फ़रोख़्त
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
ये
khayrun
خَيْرٌ
बेहतर है
lakum
لَّكُمْ
तुम्हारे लिए
in
إِن
अगर
kuntum
كُنتُمْ
हो तुम
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
तुम इल्म रखते
ऐ ईमान लानेवालो, जब जुमा के दिन नमाज़ के लिए पुकारा जाए तो अल्लाह की याद की ओर दौड़ पड़ो और क्रय-विक्रय छोड़ दो। यह तुम्हारे लिए अच्छा है, यदि तुम जानो ([६२] अल-जुमाअ: 9)
Tafseer (तफ़सीर )
१०

فَاِذَا قُضِيَتِ الصَّلٰوةُ فَانْتَشِرُوْا فِى الْاَرْضِ وَابْتَغُوْا مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ وَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ١٠

fa-idhā
فَإِذَا
फिर जब
quḍiyati
قُضِيَتِ
पूरी हो जाए
l-ṣalatu
ٱلصَّلَوٰةُ
नमाज़
fa-intashirū
فَٱنتَشِرُوا۟
तो फैल जाओ
فِى
ज़मीन में
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में
wa-ib'taghū
وَٱبْتَغُوا۟
और तलाश करो
min
مِن
अल्लाह के फ़ज़ल में से
faḍli
فَضْلِ
अल्लाह के फ़ज़ल में से
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह के फ़ज़ल में से
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
और ज़िक्र करो
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह का
kathīran
كَثِيرًا
कसरत से
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
ताकि तुम
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
तुम फ़लाह पा जाओ
फिर जब नमाज़ पूरी हो जाए तो धरती में फैल जाओ और अल्लाह का उदार अनुग्रह (रोजी) तलाश करो, और अल्लाह को बहुत ज़्यादा याद करते रहो, ताकि तुम सफल हो। - ([६२] अल-जुमाअ: 10)
Tafseer (तफ़सीर )