पवित्र कुरान सूरा अल-मुमताहिना आयत ९
Qur'an Surah Al-Mumtahanah Verse 9
अल-मुमताहिना [६०]: ९ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
اِنَّمَا يَنْهٰىكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيْنَ قَاتَلُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ وَاَخْرَجُوْكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوْا عَلٰٓى اِخْرَاجِكُمْ اَنْ تَوَلَّوْهُمْۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ (الممتحنة : ٦٠)
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- बेशक
- yanhākumu
- يَنْهَىٰكُمُ
- forbids you
- रोकता है तुम्हें
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह
- ʿani
- عَنِ
- from
- उनसे जिन्होंने
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- उनसे जिन्होंने
- qātalūkum
- قَٰتَلُوكُمْ
- fight you
- जंग की तुमसे
- fī
- فِى
- in
- दीन के मामले में
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- the religion
- दीन के मामले में
- wa-akhrajūkum
- وَأَخْرَجُوكُم
- and drive you out
- और उन्होंने निकाला तुम्हें
- min
- مِّن
- of
- तुम्हारे घरों से
- diyārikum
- دِيَٰرِكُمْ
- your homes
- तुम्हारे घरों से
- waẓāharū
- وَظَٰهَرُوا۟
- and support
- और उन्होंने एक दूसरे की मदद की
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- in
- तुम्हारे निकालने पर
- ikh'rājikum
- إِخْرَاجِكُمْ
- your expulsion
- तुम्हारे निकालने पर
- an
- أَن
- that
- कि
- tawallawhum
- تَوَلَّوْهُمْۚ
- you make them allies
- तुम दोस्ती करो उनसे
- waman
- وَمَن
- And whoever
- और जो कोई
- yatawallahum
- يَتَوَلَّهُمْ
- makes them allies
- दोस्ती करेगा उनसे
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- तो यही लोग हैं
- humu
- هُمُ
- [they]
- वो
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- (are) the wrongdoers
- जो ज़ालिम हैं
Transliteration:
Innamaa yanhaakumul laahu 'anil lazeena qaatalookum fid deeni wa akhrajookum min diyaarikum wa zaaharoo 'alaa ikhraajikum an tawallawhum; wa many yatawallahum faulaaa'ika humuz zaalimoon(QS. al-Mumtaḥanah:9)
English Sahih International:
Allah only forbids you from those who fight you because of religion and expel you from your homes and aid in your expulsion – [forbids] that you make allies of them. And whoever makes allies of them, then it is those who are the wrongdoers. (QS. Al-Mumtahanah, Ayah ९)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
अल्लाह तो तुम्हें केवल उन लोगों से मित्रता करने से रोकता है जिन्होंने धर्म के मामले में तुमसे युद्ध किया और तुम्हें तुम्हारे अपने घरों से निकाला और तुम्हारे निकाले जाने के सम्बन्ध में सहायता की। जो लोग उनसे मित्रता करें वही ज़ालिम है (अल-मुमताहिना, आयत ९)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
ख़ुदा तो बस उन लोगों के साथ दोस्ती करने से मना करता है जिन्होने तुमसे दीन के बारे में लड़ाई की और तुमको तुम्हारे घरों से निकाल बाहर किया, और तुम्हारे निकालने में (औरों की) मदद की और जो लोग ऐसों से दोस्ती करेंगे वह लोग ज़ालिम हैं
Azizul-Haqq Al-Umary
तुम्हें अल्लाह बस उनसे रोकता है, जिन्होंने युध्द किया हो तुमसे धर्म के विषय में तथा बहिष्कार किया हो तुम्हारा तुम्हारे घरों से और सहायता की हो, तुम्हारा बहिष्कार कराने में कि तुम मैत्री रखो उनसे और जो मैत्री करेंगे उनसे, तो वही अत्याचारी हैं।