Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-मुमताहिना आयत ४

Qur'an Surah Al-Mumtahanah Verse 4

अल-मुमताहिना [६०]: ४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

قَدْ كَانَتْ لَكُمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗۚ اِذْ قَالُوْا لِقَوْمِهِمْ اِنَّا بُرَءٰۤؤُا مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاۤءُ اَبَدًا حَتّٰى تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗٓ اِلَّا قَوْلَ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ لَاَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ اَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَاِلَيْكَ اَنَبْنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ (الممتحنة : ٦٠)

qad
قَدْ
Indeed
तहक़ीक़
kānat
كَانَتْ
(there) is
है
lakum
لَكُمْ
for you
तुम्हारे लिए
us'watun
أُسْوَةٌ
an example
नमूना
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good
अच्छा
فِىٓ
in
इब्राहीम में
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
इब्राहीम में
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
और उन लोगों में जो
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with him
उसके साथ थे
idh
إِذْ
when
जब
qālū
قَالُوا۟
they said
उन्होंने कहा
liqawmihim
لِقَوْمِهِمْ
to their people
अपनी क़ौम से
innā
إِنَّا
"Indeed, we
बेशक हम
buraāu
بُرَءَٰٓؤُا۟
(are) disassociated
बेज़ार हैं
minkum
مِنكُمْ
from you
तुम से
wamimmā
وَمِمَّا
and from what
और उनसे जिन्हें
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
तुम पूजते हो
min
مِن
from
सिवाए
dūni
دُونِ
besides
सिवाए
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
अल्लाह के
kafarnā
كَفَرْنَا
We have denied
इन्कार किया हमने
bikum
بِكُمْ
you
तुम्हारा
wabadā
وَبَدَا
and has appeared
और ज़ाहिर हो गई
baynanā
بَيْنَنَا
between us
दर्मियान हमारे
wabaynakumu
وَبَيْنَكُمُ
and between you
और दर्मियान तुम्हारे
l-ʿadāwatu
ٱلْعَدَٰوَةُ
enmity
अदावत
wal-baghḍāu
وَٱلْبَغْضَآءُ
and hatred
और बुग़्ज़
abadan
أَبَدًا
forever
हमेशा के लिए
ḥattā
حَتَّىٰ
until
यहाँ तक कि
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
तुम ईमान लाओ
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
अल्लाह पर
waḥdahu
وَحْدَهُۥٓ
Alone"
अकेले उसी पर
illā
إِلَّا
Except
मगर
qawla
قَوْلَ
(the) saying
कहना
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
इब्राहीम का
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
अपने वालिद से
la-astaghfiranna
لَأَسْتَغْفِرَنَّ
"Surely I ask forgiveness
अलबत्ता मैं ज़रूर बख़्शिश माँगूँगा
laka
لَكَ
for you
तेरे लिए
wamā
وَمَآ
but not
और नहीं
amliku
أَمْلِكُ
I have power
मैं मालिक
laka
لَكَ
for you
तेरे लिए
mina
مِنَ
from
अल्लाह से
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
अल्लाह से
min
مِن
of
किसी चीज़ का
shayin
شَىْءٍۖ
anything
किसी चीज़ का
rabbanā
رَّبَّنَا
Our Lord
ऐ हमारे रब
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon You
तुझ पर ही
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَا
we put our trust
तवक्कुल किया हमने
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
and to You
और तरफ़ तेरे ही
anabnā
أَنَبْنَا
we turn
रुजूअ किया हमने
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
and to You
और तरफ़ तेरे ही
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
लौटना है

Transliteration:

Qad kaanat lakum uswatun basanatun feee Ibraaheema wallazeena ma'ahoo iz qaaloo liqawmihim innaa bura'aaa'u minkum wa mimmaa ta'budoona min doonil laahi kafarnaa bikum wa badaa bainanaa wa bainakumul 'adaawatu wal baghdaaa'u abadan hattaa tu'minoo billaahi wahdahooo illaa qawla Ibraheema li abeehi la astaghfiranna laka wa maaa amliku laka minal laahi min shai; rabbanaa 'alaika tawakkalnaa wa ilaika anabnaa wa ilaikal maseer (QS. al-Mumtaḥanah:4)

English Sahih International:

There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah. We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" – except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allah. Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination. (QS. Al-Mumtahanah, Ayah ४)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तुम लोगों के लिए इबराहीम में और उन लोगों में जो उसके साथ थे अच्छा आदर्श है, जबकि उन्होंने अपनी क़ौम के लोगों से कह दिया कि 'हम तुमसे और अल्लाह से हटकर जिन्हें तुम पूजते हो उनसे विरक्त है। हमने तुम्हारा इनकार किया और हमारे और तुम्हारे बीच सदैव के लिए वैर और विद्वेष प्रकट हो चुका जब तक अकेले अल्लाह पर तुम ईमान न लाओ।' इूबराहीम का अपने बाप से यह कहना अपवाद है कि 'मैं आपके लिए क्षमा की प्रार्थना अवश्य करूँगा, यद्यपि अल्लाह के मुक़ाबले में आपके लिए मैं किसी चीज़ पर अधिकार नहीं रखता।' 'ऐ हमारे रब! हमने तुझी पर भरोसा किया और तेरी ही ओर रुजू हुए और तेरी ही ओर अन्त में लौटना हैं। - (अल-मुमताहिना, आयत ४)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(मुसलमानों) तुम्हारे वास्ते तो इबराहीम और उनके साथियों (के क़ौल व फेल का अच्छा नमूना मौजूद है) कि जब उन्होने अपनी क़ौम से कहा कि हम तुमसे और उन (बुतों) से जिन्हें तुम ख़ुदा के सिवा पूजते हो बेज़ार हैं हम तो तुम्हारे (दीन के) मुनकिर हैं और जब तक तुम यकता ख़ुदा पर ईमान न लाओ हमारे तुम्हारे दरमियान खुल्लम खुल्ला अदावत व दुशमनी क़ायम हो गयी मगर (हाँ) इबराहीम ने अपने (मुँह बोले) बाप से ये (अलबत्ता) कहा कि मैं आपके लिए मग़फ़िरत की दुआ ज़रूर करूँगा और ख़ुदा के सामने तो मैं आपके वास्ते कुछ एख्तेयार नहीं रखता ऐ हमारे पालने वाले (ख़ुदा) हमने तुझी पर भरोसा कर लिया है और तेरी ही तरफ हम रूजू करते हैं

Azizul-Haqq Al-Umary

तुम्हारे लिए इब्राहीम तथा उसके साथियों में एक अच्छा आदर्श है। जबकि उन्होंने अपनी जाति से कहाः निश्चय हम विरक्त हैं तुमसे तथा उनसे, जिनकी तुम इबादत (वंदना) करते हो अल्लाह के अतिरिक्त। हमने तुमसे कुफ़्र किया। खुल चुका है बैर हमारे तथा तुम्हारे बीच और क्रोध सदा के लिए। जब तक तुम ईमान न लाओ अकेले अल्लाह पर, परन्तु इब्राहीम का (ये) कथन अपने पिता से कि मैं अवश्य तेरे लिए क्षमा की प्रार्थना[1] करूँगा और मैं नहीं अधिकार रखता हूँ अल्लाह के समक्ष कुछ। हे हमारे पालनहार! हमने तेरे ही ऊपर भरोसा किया और तेरी ही ओर ध्यान किया है और तेरी ही ओर फिर आना है।