पवित्र कुरान सूरा अल-मुमताहिना आयत ४
Qur'an Surah Al-Mumtahanah Verse 4
अल-मुमताहिना [६०]: ४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
قَدْ كَانَتْ لَكُمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗۚ اِذْ قَالُوْا لِقَوْمِهِمْ اِنَّا بُرَءٰۤؤُا مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاۤءُ اَبَدًا حَتّٰى تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗٓ اِلَّا قَوْلَ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ لَاَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ اَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَاِلَيْكَ اَنَبْنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ (الممتحنة : ٦٠)
- qad
- قَدْ
- Indeed
- तहक़ीक़
- kānat
- كَانَتْ
- (there) is
- है
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- तुम्हारे लिए
- us'watun
- أُسْوَةٌ
- an example
- नमूना
- ḥasanatun
- حَسَنَةٌ
- good
- अच्छा
- fī
- فِىٓ
- in
- इब्राहीम में
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim
- इब्राहीम में
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those
- और उन लोगों में जो
- maʿahu
- مَعَهُۥٓ
- with him
- उसके साथ थे
- idh
- إِذْ
- when
- जब
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- उन्होंने कहा
- liqawmihim
- لِقَوْمِهِمْ
- to their people
- अपनी क़ौम से
- innā
- إِنَّا
- "Indeed, we
- बेशक हम
- buraāu
- بُرَءَٰٓؤُا۟
- (are) disassociated
- बेज़ार हैं
- minkum
- مِنكُمْ
- from you
- तुम से
- wamimmā
- وَمِمَّا
- and from what
- और उनसे जिन्हें
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- you worship
- तुम पूजते हो
- min
- مِن
- from
- सिवाए
- dūni
- دُونِ
- besides
- सिवाए
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- अल्लाह के
- kafarnā
- كَفَرْنَا
- We have denied
- इन्कार किया हमने
- bikum
- بِكُمْ
- you
- तुम्हारा
- wabadā
- وَبَدَا
- and has appeared
- और ज़ाहिर हो गई
- baynanā
- بَيْنَنَا
- between us
- दर्मियान हमारे
- wabaynakumu
- وَبَيْنَكُمُ
- and between you
- और दर्मियान तुम्हारे
- l-ʿadāwatu
- ٱلْعَدَٰوَةُ
- enmity
- अदावत
- wal-baghḍāu
- وَٱلْبَغْضَآءُ
- and hatred
- और बुग़्ज़
- abadan
- أَبَدًا
- forever
- हमेशा के लिए
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- यहाँ तक कि
- tu'minū
- تُؤْمِنُوا۟
- you believe
- तुम ईमान लाओ
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- अल्लाह पर
- waḥdahu
- وَحْدَهُۥٓ
- Alone"
- अकेले उसी पर
- illā
- إِلَّا
- Except
- मगर
- qawla
- قَوْلَ
- (the) saying
- कहना
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- (of) Ibrahim
- इब्राहीम का
- li-abīhi
- لِأَبِيهِ
- to his father
- अपने वालिद से
- la-astaghfiranna
- لَأَسْتَغْفِرَنَّ
- "Surely I ask forgiveness
- अलबत्ता मैं ज़रूर बख़्शिश माँगूँगा
- laka
- لَكَ
- for you
- तेरे लिए
- wamā
- وَمَآ
- but not
- और नहीं
- amliku
- أَمْلِكُ
- I have power
- मैं मालिक
- laka
- لَكَ
- for you
- तेरे लिए
- mina
- مِنَ
- from
- अल्लाह से
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- अल्लाह से
- min
- مِن
- of
- किसी चीज़ का
- shayin
- شَىْءٍۖ
- anything
- किसी चीज़ का
- rabbanā
- رَّبَّنَا
- Our Lord
- ऐ हमारे रब
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- upon You
- तुझ पर ही
- tawakkalnā
- تَوَكَّلْنَا
- we put our trust
- तवक्कुल किया हमने
- wa-ilayka
- وَإِلَيْكَ
- and to You
- और तरफ़ तेरे ही
- anabnā
- أَنَبْنَا
- we turn
- रुजूअ किया हमने
- wa-ilayka
- وَإِلَيْكَ
- and to You
- और तरफ़ तेरे ही
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- (is) the final return
- लौटना है
Transliteration:
Qad kaanat lakum uswatun basanatun feee Ibraaheema wallazeena ma'ahoo iz qaaloo liqawmihim innaa bura'aaa'u minkum wa mimmaa ta'budoona min doonil laahi kafarnaa bikum wa badaa bainanaa wa bainakumul 'adaawatu wal baghdaaa'u abadan hattaa tu'minoo billaahi wahdahooo illaa qawla Ibraheema li abeehi la astaghfiranna laka wa maaa amliku laka minal laahi min shai; rabbanaa 'alaika tawakkalnaa wa ilaika anabnaa wa ilaikal maseer(QS. al-Mumtaḥanah:4)
English Sahih International:
There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah. We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" – except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allah. Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination. (QS. Al-Mumtahanah, Ayah ४)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
तुम लोगों के लिए इबराहीम में और उन लोगों में जो उसके साथ थे अच्छा आदर्श है, जबकि उन्होंने अपनी क़ौम के लोगों से कह दिया कि 'हम तुमसे और अल्लाह से हटकर जिन्हें तुम पूजते हो उनसे विरक्त है। हमने तुम्हारा इनकार किया और हमारे और तुम्हारे बीच सदैव के लिए वैर और विद्वेष प्रकट हो चुका जब तक अकेले अल्लाह पर तुम ईमान न लाओ।' इूबराहीम का अपने बाप से यह कहना अपवाद है कि 'मैं आपके लिए क्षमा की प्रार्थना अवश्य करूँगा, यद्यपि अल्लाह के मुक़ाबले में आपके लिए मैं किसी चीज़ पर अधिकार नहीं रखता।' 'ऐ हमारे रब! हमने तुझी पर भरोसा किया और तेरी ही ओर रुजू हुए और तेरी ही ओर अन्त में लौटना हैं। - (अल-मुमताहिना, आयत ४)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
(मुसलमानों) तुम्हारे वास्ते तो इबराहीम और उनके साथियों (के क़ौल व फेल का अच्छा नमूना मौजूद है) कि जब उन्होने अपनी क़ौम से कहा कि हम तुमसे और उन (बुतों) से जिन्हें तुम ख़ुदा के सिवा पूजते हो बेज़ार हैं हम तो तुम्हारे (दीन के) मुनकिर हैं और जब तक तुम यकता ख़ुदा पर ईमान न लाओ हमारे तुम्हारे दरमियान खुल्लम खुल्ला अदावत व दुशमनी क़ायम हो गयी मगर (हाँ) इबराहीम ने अपने (मुँह बोले) बाप से ये (अलबत्ता) कहा कि मैं आपके लिए मग़फ़िरत की दुआ ज़रूर करूँगा और ख़ुदा के सामने तो मैं आपके वास्ते कुछ एख्तेयार नहीं रखता ऐ हमारे पालने वाले (ख़ुदा) हमने तुझी पर भरोसा कर लिया है और तेरी ही तरफ हम रूजू करते हैं
Azizul-Haqq Al-Umary
तुम्हारे लिए इब्राहीम तथा उसके साथियों में एक अच्छा आदर्श है। जबकि उन्होंने अपनी जाति से कहाः निश्चय हम विरक्त हैं तुमसे तथा उनसे, जिनकी तुम इबादत (वंदना) करते हो अल्लाह के अतिरिक्त। हमने तुमसे कुफ़्र किया। खुल चुका है बैर हमारे तथा तुम्हारे बीच और क्रोध सदा के लिए। जब तक तुम ईमान न लाओ अकेले अल्लाह पर, परन्तु इब्राहीम का (ये) कथन अपने पिता से कि मैं अवश्य तेरे लिए क्षमा की प्रार्थना[1] करूँगा और मैं नहीं अधिकार रखता हूँ अल्लाह के समक्ष कुछ। हे हमारे पालनहार! हमने तेरे ही ऊपर भरोसा किया और तेरी ही ओर ध्यान किया है और तेरी ही ओर फिर आना है।