Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-अनाम आयत ९४

Qur'an Surah Al-An'am Verse 94

अल-अनाम [६]: ९४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَلَقَدْ جِئْتُمُوْنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنٰكُمْ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِكُمْۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمْ شُفَعَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ اَنَّهُمْ فِيْكُمْ شُرَكٰۤؤُا ۗ لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَّا كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ࣖ (الأنعام : ٦)

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
और अलबत्ता तहक़ीक़
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
you have come to Us
आ गए तुम हमारे पास
furādā
فُرَٰدَىٰ
alone
अकेले-अकेले
kamā
كَمَا
as
जैसा कि
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
पैदा किया था हमने तुम्हें
awwala
أَوَّلَ
(the) first
पहली
marratin
مَرَّةٍ
time
बार
wataraktum
وَتَرَكْتُم
and you have left
और छोड़ आए तुम
مَّا
whatever
जो
khawwalnākum
خَوَّلْنَٰكُمْ
We bestowed (on) you
दिया हमने तुम्हें
warāa
وَرَآءَ
behind
पीछे
ẓuhūrikum
ظُهُورِكُمْۖ
your backs
अपनी पुश्तों के
wamā
وَمَا
And not
और नहीं
narā
نَرَىٰ
We see
हम देखते
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
साथ तुम्हारे
shufaʿāakumu
شُفَعَآءَكُمُ
your intercessors
तुम्हारे सिफ़ारिशियों को
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
वो जो
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claimed
गुमान किया था तुमने
annahum
أَنَّهُمْ
that they (were)
कि बेशक वो
fīkum
فِيكُمْ
in your (matters)
तुम में
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟ۚ
partners (with Allah)
शरीक हैं
laqad
لَقَد
Indeed
अलबत्ता तहक़ीक़
taqaṭṭaʿa
تَّقَطَّعَ
have been - (bonds)
कट गया (ताल्लुक़)
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
तुम्हारे दर्मियान
waḍalla
وَضَلَّ
and is lost
और गुम हो गया
ʿankum
عَنكُم
from you
तुमसे
مَّا
what
वो जो
kuntum
كُنتُمْ
you used to
थे तुम
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
claim"
तुम गुमान करते

Transliteration:

Wa laqad ji'tumoonaa furaadaa kamaa khalaqnaakum awwala marratinw wa taraktum maa khawwalnaakum waraaa'a zuhoorikum wa maa naraa ma'akum shufa'aaa' akumul lazeena za'amtum annahum feekum shurakaaa'; laqat taqatta'a bainakum wa dalla 'annkum maa kuntum taz'umoon (QS. al-ʾAnʿām:94)

English Sahih International:

[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone [i.e., individually] as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim." (QS. Al-An'am, Ayah ९४)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और निश्चय ही तुम उसी प्रकार एक-एक करके हमारे पास आ गए, जिस प्रकार हमने तुम्हें पहली बार पैदा किया था। और जो कुछ हमने तुम्हें दे रखा था, उसे अपने पीछे छोड़ आए और हम तुम्हारे साथ तुम्हारे उन सिफ़ारिशियों को भी नहीं देख रहे हैं, जिनके विषय में तुम दावे से कहते थे, 'वे तुम्हारे मामले में शरीक है।' तुम्हारे पारस्परिक सम्बन्ध टूट चुके है और वे सब तुमसे गुम होकर रह गए, जो दावे तुम किया करते थे (अल-अनाम, आयत ९४)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और आख़िर तुम हमारे पास इसी तरह तन्हा आए (ना) जिस तरह हमने तुम को पहली बार पैदा किया था और जो (माल व औलाद) हमने तुमको दिया था वह सब अपने पस्त पुश्त (पीछे) छोड़ आए और तुम्हारे साथ तुम्हारे उन सिफारिश करने वालों को भी नहीं देखते जिन को तुम ख्याल करते थे कि वह तुम्हारी (परवरिश वगैरह) मै (हमारे) साझेदार है अब तो तुम्हारे बाहरी ताल्लुक़ात मनक़तआ (ख़त्म) हो गए और जो कुछ ख्याल करते थे वह सब तुम से ग़ायब हो गए

Azizul-Haqq Al-Umary

तथा (अल्लाह) कहेगाः तुम मेरे सामने उसी प्रकार अकेले आ गये, जैसे तुम्हें प्रथम बार हमने पैदा किया था तथा हमने जो कुछ दिया था, अपने पीछे (संसार ही में) छोड़ आये और आज हम तुम्हारे साथ, तुम्हारे अभिस्तावकों (सिफ़ारिशियों) को नहीं देख रहे हैं, जिनके बारे में तुम्हारा भ्रम था कि तुम्हारे कामों में वे (अल्लाह के) साझी हैं? निश्चय तुम्हारे बीच के संबंध भंग हो गये हैं और तुम्हारा सब भ्रम खो गया है।