पवित्र कुरान सूरा अल-अनाम आयत ९१
Qur'an Surah Al-An'am Verse 91
अल-अनाम [६]: ९१ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهٖٓ اِذْ قَالُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى بَشَرٍ مِّنْ شَيْءٍۗ قُلْ مَنْ اَنْزَلَ الْكِتٰبَ الَّذِيْ جَاۤءَ بِهٖ مُوْسٰى نُوْرًا وَّهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُوْنَهٗ قَرَاطِيْسَ تُبْدُوْنَهَا وَتُخْفُوْنَ كَثِيْرًاۚ وَعُلِّمْتُمْ مَّا لَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنْتُمْ وَلَآ اٰبَاۤؤُكُمْ ۗقُلِ اللّٰهُ ۙثُمَّ ذَرْهُمْ فِيْ خَوْضِهِمْ يَلْعَبُوْنَ (الأنعام : ٦)
- wamā
- وَمَا
- And (did) not
- और नहीं
- qadarū
- قَدَرُوا۟
- they appraise
- उन्होंने क़द्र की
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- अल्लाह की
- ḥaqqa
- حَقَّ
- (with) true
- जिस तरह हक़ है
- qadrihi
- قَدْرِهِۦٓ
- [of his] appraisal
- उसकी क़द्र करने का
- idh
- إِذْ
- when
- जब
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- उन्होंने कहा
- mā
- مَآ
- "Not
- नहीं
- anzala
- أَنزَلَ
- "revealed
- नाज़िल की
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "(by) Allah
- अल्लाह ने
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- किसी इन्सान पर
- basharin
- بَشَرٍ
- a human being
- किसी इन्सान पर
- min
- مِّن
- [of]
- कोई चीज़
- shayin
- شَىْءٍۗ
- anything"
- कोई चीज़
- qul
- قُلْ
- Say
- कह दीजिए
- man
- مَنْ
- "Who
- किसने
- anzala
- أَنزَلَ
- revealed
- नाज़िल की
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- किताब
- alladhī
- ٱلَّذِى
- which
- वो जो
- jāa
- جَآءَ
- brought
- लाए
- bihi
- بِهِۦ
- [it]
- उसे
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- मूसा
- nūran
- نُورًا
- (as) a light
- नूर
- wahudan
- وَهُدًى
- and guidance
- और हिदायत थी
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِۖ
- for the people?
- लोगों के लिए
- tajʿalūnahu
- تَجْعَلُونَهُۥ
- You make it
- तुम बना देते हो उसे
- qarāṭīsa
- قَرَاطِيسَ
- (into) parchments
- वर्क़-वर्क़
- tub'dūnahā
- تُبْدُونَهَا
- you disclose (some of) it
- तुम ज़ाहिर करते हो उसे
- watukh'fūna
- وَتُخْفُونَ
- and you conceal
- और तुम छुपाते हो
- kathīran
- كَثِيرًاۖ
- much (of it)
- बहुत सा
- waʿullim'tum
- وَعُلِّمْتُم
- And you were taught
- और सिखाए गए हो तुम
- mā
- مَّا
- what
- जो
- lam
- لَمْ
- not
- नहीं
- taʿlamū
- تَعْلَمُوٓا۟
- knew
- तुम जानते थे
- antum
- أَنتُمْ
- you
- तुम
- walā
- وَلَآ
- and not
- और ना
- ābāukum
- ءَابَآؤُكُمْۖ
- your forefathers"
- आबा ओ अजदाद तुम्हारे
- quli
- قُلِ
- Say
- कह दीजिए
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- "Allah (revealed it)"
- अल्लाह ने (उतारा है)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- फिर
- dharhum
- ذَرْهُمْ
- leave them
- छोड़ दीजिए उन्हें
- fī
- فِى
- in
- अपनी बहस में
- khawḍihim
- خَوْضِهِمْ
- their discourse
- अपनी बहस में
- yalʿabūna
- يَلْعَبُونَ
- playing
- वो खेलते फिरें
Transliteration:
Wa maa qadarul laaha haqqa qadriheee iz qaaloo maaa anzalal laahu 'alaa basharim min shai'; qul man anzalal Kitaabal lazee jaaa'a bihee Moosaa nooranw wa hudal linnaasi taj'aloonahoo qaraateesa tubdoonahaa wa tukhfoona kaseeranw wa 'ullimtum maa lam ta'lamooo antum wa laaa aabaaa'ukum qulil laahu summa zarhum fee khawdihim yal'aboon(QS. al-ʾAnʿām:91)
English Sahih International:
And they did not appraise Allah with true appraisal when they said, "Allah did not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews] make it into pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you were taught that which you knew not – neither you nor your fathers." Say, "Allah [revealed it]." Then leave them in their [empty] discourse, amusing themselves. (QS. Al-An'am, Ayah ९१)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
उन्होंने अल्लाह की क़द्र न जानी, जैसी उसकी क़द्र जाननी चाहिए थी, जबकि उन्होंने कहा, 'अल्लाह ने किसी मनुष्य पर कुछ अवतरित ही नहीं किया है।' कहो, 'फिर यह किताब किसने अवतरित की, जो मूसा लोगों के लिए प्रकाश और मार्गदर्शन के रूप में लाया था, जिसे तुम पन्ना-पन्ना करके रखते हो? उन्हें दिखाते भी हो, परन्तु बहुत-सा छिपा जाते हो। और तुम्हें वह ज्ञान दिया गया, जिसे न तुम जानते थे और न तुम्हारे बाप-दादा ही।' कह दो, 'अल्लाह ही ने,' फिर उन्हें छोड़ो कि वे अपनी नुक्ताचीनियों से खेलते रहें (अल-अनाम, आयत ९१)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और बस और उन लोगों (यहूद) ने ख़ुदा की जैसी क़दर करनी चाहिए न की इसलिए कि उन लोगों ने (बेहूदे पन से) ये कह दिया कि ख़ुदा ने किसी बशर (इनसान) पर कुछ नाज़िल नहीं किया (ऐ रसूल) तुम पूछो तो कि फिर वह किताब जिसे मूसा लेकर आए थे किसने नाज़िल की जो लोगों के लिए रौशनी और (अज़सरतापा(सर से पैर तक)) हिदायत (थी जिसे तुम लोगों ने अलग-अलग करके काग़जी औराक़ (कागज़ के पन्ने) बना डाला और इसमें को कुछ हिस्सा (जो तुम्हारे मतलब का है वह) तो ज़ाहिर करते हो और बहुतेरे को (जो ख़िलाफ मदआ है) छिपाते हो हालॉकि उसी किताब के ज़रिए से तुम्हें वो बातें सिखायी गयी जिन्हें न तुम जानते थे और न तुम्हारे बाप दादा (ऐ रसूल वह तो जवाब देगें नहीं) तुम ही कह दो कि ख़ुदा ने (नाज़िल फरमाई)
Azizul-Haqq Al-Umary
तथा उन्होंने अल्लाह का सम्मान जैसे करना चाहिए, नहीं किया। जब उन्होंने कहा कि अल्लाह ने किसी पुरुष पर कुछ नहीं उतारा। उनसे पूछिए कि वो पुस्तक, जिसे मूसा लाये, जो लोगों के लिए प्रकाश तथा मार्गदर्शन है, किसने उतारी है, जिसे तुम पन्नों में करके रखते हो? जिसमें से तुम कुछ को, लोगों के लिए बयान करते हो और बहुत-कुछ छुपा रहे हो तथा तुम्हें उसका ज्ञान दिया गया, जिसका तुम्हें और तुम्हारे पूर्वजों को ज्ञान न था? और कह दें कि अल्लाह ने। फिर उन्हें उनके विवादों में खेलते हुए छोड़ दें।