Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-अनाम आयत ९०

Qur'an Surah Al-An'am Verse 90

अल-अनाम [६]: ९० ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ فَبِهُدٰىهُمُ اقْتَدِهْۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًاۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْعٰلَمِيْنَ ࣖ (الأنعام : ٦)

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
यही वो लोग हैं
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones whom
जिन्हें
hadā
هَدَى
(have been) guided
हिदायत दी
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(by) Allah
अल्लाह ने
fabihudāhumu
فَبِهُدَىٰهُمُ
so of their guidance
पस उनकी हिदायत की
iq'tadih
ٱقْتَدِهْۗ
you follow
आप पैरवी कीजिए
qul
قُل
Say
कह दीजिए
لَّآ
"Not
नहीं मैं सवाल करता तुमसे
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
नहीं मैं सवाल करता तुमसे
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
उस पर
ajran
أَجْرًاۖ
any reward
किसी अजर का
in
إِنْ
Not
नहीं
huwa
هُوَ
(is) it
वो
illā
إِلَّا
but
मगर
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
a reminder
एक नसीहत
lil'ʿālamīna
لِلْعَٰلَمِينَ
for the worlds"
तमाम जहान वालों के लिए

Transliteration:

Ulaaa'ikal lazeena hadal laahu fabihudaahumuq tadih; qul laaa as'alukum 'alaihi ajran in huwa illaa zikraa lil 'aalameen (QS. al-ʾAnʿām:90)

English Sahih International:

Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for it [i.e., this message] no payment. It is not but a reminder for the worlds." (QS. Al-An'am, Ayah ९०)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे (पिछले पैग़म्बर) ऐसे लोग थे, जिन्हें अल्लाह ने मार्ग दिखाया था, तो तुम उन्हीं के मार्ग का अनुसरण करो। कह दो, 'मैं तुमसे उसका कोई प्रतिदान नहीं माँगता। वह तो सम्पूर्ण संसार के लिए बस एक प्रबोध है।' (अल-अनाम, आयत ९०)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ये अगले पैग़म्बर) वह लोग थे जिनकी ख़ुदा ने हिदायत की पस तुम भी उनकी हिदायत की पैरवी करो (ऐ रसूल उन से) कहो कि मै तुम से इस (रिसालत) की मज़दूरी कुछ नहीं चाहता सारे जहाँन के लिए सिर्फ नसीहत है

Azizul-Haqq Al-Umary

(हे नबी!) ये वे लोग हैं, जिन्हें अल्लाह ने सुपथ दर्शा दिया, तो आपभी उन्हीं के मार्गदर्शन पर चलें तथा कह दें कि मैं इस (कार्य)[1] पर तुमसे कोई प्रतिदान नहीं माँगता। ये सब संसार वासियों के लिए एक शिक्षा के सिवा कुछ नहीं है।