पवित्र कुरान सूरा अल-अनाम आयत ८
Qur'an Surah Al-An'am Verse 8
अल-अनाम [६]: ८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۗوَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُوْنَ (الأنعام : ٦)
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they said
- और उन्होंने कहा
- lawlā
- لَوْلَآ
- "Why has not been
- क्यों नहीं
- unzila
- أُنزِلَ
- sent down
- उतारा गया
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- to him
- उस पर
- malakun
- مَلَكٌۖ
- an Angel?"
- कोई फ़रिश्ता
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- और अगर
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- We (had) sent down
- उतारते हम
- malakan
- مَلَكًا
- an Angel
- कोई फ़रिश्ता
- laquḍiya
- لَّقُضِىَ
- surely (would) have been decided
- अलबत्ता फ़ैसला कर दिया जाता
- l-amru
- ٱلْأَمْرُ
- the matter
- मामले का
- thumma
- ثُمَّ
- then
- फिर
- lā
- لَا
- no
- ना वो मोहलत दिए जाते
- yunẓarūna
- يُنظَرُونَ
- respite would have been granted to them
- ना वो मोहलत दिए जाते
Transliteration:
Wa qaaloo law laaa unzila alaihi malakunw wa law anzalna malakal laqudiyal amru summa laa yunzaroon(QS. al-ʾAnʿām:8)
English Sahih International:
And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved. (QS. Al-An'am, Ayah ८)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
उनका तो कहना है, 'इस (नबी) पर कोई फ़रिश्ता (खुले रूप में) क्यों नहीं उतारा गया?' हालाँकि यदि हम फ़रिश्ता उतारते तो फ़ैसला हो चुका होता। फिर उन्हें कोई मुहल्लत न मिलती (अल-अनाम, आयत ८)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और (ये भी) कहते कि उस (नबी) पर कोई फरिश्ता क्यों नहीं नाज़िल किया गया (जो साथ साथ रहता) हालॉकि अगर हम फरिश्ता भेज देते तो (उनका) काम ही तमाम हो जाता (और) फिर उन्हें मोहलत भी न दी जाती
Azizul-Haqq Al-Umary
तथा उन्होंने कहाः[1] इस (नबी) पर कोई फ़रिश्ता क्यों नहीं उतारा[2] गया? और यदि हम कोई फ़रिश्ता उतार देते, तो निर्णय ही कर दिया जाता, फिर उन्हें अवसर नहीं दिया जाता[3]।