पवित्र कुरान सूरा अल-अनाम आयत ७१
Qur'an Surah Al-An'am Verse 71
अल-अनाम [६]: ७१ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
قُلْ اَنَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلٰٓى اَعْقَابِنَا بَعْدَ اِذْ هَدٰىنَا اللّٰهُ كَالَّذِى اسْتَهْوَتْهُ الشَّيٰطِيْنُ فِى الْاَرْضِ حَيْرَانَ لَهٗٓ اَصْحٰبٌ يَّدْعُوْنَهٗٓ اِلَى الْهُدَى ائْتِنَا ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰىۗ وَاُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ (الأنعام : ٦)
- qul
- قُلْ
- Say
- कह दीजिए
- anadʿū
- أَنَدْعُوا۟
- "Shall we call
- क्या हम पुकारें
- min
- مِن
- from
- सिवाय
- dūni
- دُونِ
- besides
- सिवाय
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- अल्लाह के
- mā
- مَا
- what
- उसको जो
- lā
- لَا
- not
- नहीं वो नफ़ा दे सकता हमें
- yanfaʿunā
- يَنفَعُنَا
- benefits us
- नहीं वो नफ़ा दे सकता हमें
- walā
- وَلَا
- and not
- और ना ही
- yaḍurrunā
- يَضُرُّنَا
- harms us
- वो नुक़सान दे सकता है हमें
- wanuraddu
- وَنُرَدُّ
- and we turn back
- और हम फेर दिए जाऐंगे
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- अपनी एड़ियों पर
- aʿqābinā
- أَعْقَابِنَا
- our heels
- अपनी एड़ियों पर
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- बाद उसके
- idh
- إِذْ
- [when]
- जब
- hadānā
- هَدَىٰنَا
- (has) guided us?
- हिदायत दी हमें
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah?
- अल्लाह ने
- ka-alladhī
- كَٱلَّذِى
- Like the one
- उस शख़्स की तरह
- is'tahwathu
- ٱسْتَهْوَتْهُ
- whom (has been) enticed
- बहका दिया उसे
- l-shayāṭīnu
- ٱلشَّيَٰطِينُ
- (by) the Shaitaan
- शैतानों ने
- fī
- فِى
- in
- ज़मीन में
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- ज़मीन में
- ḥayrāna
- حَيْرَانَ
- confused
- हैरान कर के
- lahu
- لَهُۥٓ
- he has
- उसके
- aṣḥābun
- أَصْحَٰبٌ
- companions
- कुछ साथी हैं
- yadʿūnahu
- يَدْعُونَهُۥٓ
- who call him
- वो पुकारते हैं उसे
- ilā
- إِلَى
- towards
- तरफ़
- l-hudā
- ٱلْهُدَى
- the guidance
- हिदायत के
- i'tinā
- ٱئْتِنَاۗ
- Come to us
- आ जाओ हमारे पास
- qul
- قُلْ
- Say
- कह दीजिए
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- बेशक
- hudā
- هُدَى
- (the) Guidance
- हिदायत
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- अल्लाह की
- huwa
- هُوَ
- it
- वो ही
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰۖ
- (is) the Guidance
- हिदायत है (असल)
- wa-umir'nā
- وَأُمِرْنَا
- and we have been commanded
- और हुक्म दिए गए हम
- linus'lima
- لِنُسْلِمَ
- that we submit
- ताकि हम फ़रमाबरदार हो जाऐं
- lirabbi
- لِرَبِّ
- to (the) Lord
- रब्बुल आलमीन के लिए
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
- रब्बुल आलमीन के लिए
Transliteration:
Qul anad'oo min doonil laahi maa laa yanfa'unaa wa laa yadurrunaa wa nuraddu 'alaaa a'qaabina ba'da iz hadaanal laahu kallazis tahwat hush Shayaateenu fil ardi hairaana lahooo ashaabuny yad'oo nahooo ilal huda' tinaa; qul inna hudal laahi huwal hudaa wa umirnaa linuslima li Rabbil 'aalameen(QS. al-ʾAnʿām:71)
English Sahih International:
Say, "Shall we invoke instead of Allah that which neither benefits us nor harms us and be turned back on our heels after Allah has guided us? [We would then be] like one whom the devils enticed [to wander] upon the earth confused, [while] he has companions inviting him to guidance, [calling], 'Come to us.'" Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance; and we have been commanded to submit to the Lord of the worlds. (QS. Al-An'am, Ayah ७१)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
कहो, 'क्या हम अल्लाह को छोड़कर उसे पुकारने लग जाएँ जो न तो हमें लाभ पहुँचा सके और न हमें हानि पहुँचा सके और हम उलटे पाँव फिर जाएँ, जबकि अल्लाह ने हमें मार्ग पर लगा दिया है? - उस व्यक्ति की तरह जिसे शैतानों ने धरती पर भटका दिया हो और वह हैरान होकर रह गया हो। उसके कुछ साथी हो, जो उसे मार्ग की ओर बुला रहे हो कि हमारे पास चला आ!' कह दो, 'मार्गदर्शन केवल अल्लाह का मार्गदर्शन है और हमें इसी बात का आदेश हुआ है कि हम सारे संसार के स्वामी को समर्पित हो जाएँ।' (अल-अनाम, आयत ७१)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और ये (भी हुक्म हुआ है) कि पाबन्दी से नमाज़ पढ़ा करो और उसी से डरते रहो और वही तो वह (ख़ुदा) है जिसके हुज़ूर में तुम सब के सब हाज़िर किए जाओगे
Azizul-Haqq Al-Umary
(हे नबी!) उनसे कहिए कि क्या हम अल्लाह के सिवा उनकी वंदना करें, जो हमें कोई लाभ और हानि नहीं पहुँचा सकते? और हम एड़ियों के बल फिर जायेँ, इसके पश्चात कि हमें अल्लाह ने मार्गदर्शन दे दिया है, उसके सामने, जिसे शैतानों ने धरती में बहका दिया हो, वह आश्चर्यचकित हो, उसके साथी उसे पुकार रहे हों कि सीधी राह की ओर हमारे पास आ जाओ[1]? आप कह दें कि मार्गदर्शन तो वास्तव में वही है, जो अल्लाह का मार्गदर्शन है। और हमें तो, यही आदेश दिया गया है कि हम विश्व के पालनहार के आज्ञाकारी हो जायेँ।